Para uma sociolinguística do texto literário traduzido: um olhar sobre ‘The Color Purple’ e sua tradução

Autores

  • Maristela Cury Sarian UNESP

Palavras-chave:

Sociolinguística, Tradução dialetal, Walker, Alice, The Color Purple, A cor purpura.

Resumo

Este trabalho tem por objetivo estabelecer uma relação entre a tradução e a sociolinguística, a partir da análise da tradução do romance epistolar The Color Purple, da afro-americana Alice Walker, A cor púrpura, realizada por Peg Bodelson, Betúlia Machado e Maria José Silveira, a fim de investigar como a heterogeneidade linguística da obra original, associada, sobretudo, à maior ou menor frequência de uso de inglês padrão e de Black English Vernacular pelas personagens, foi construída na tradução. Nessa análise, verifico quais foram os recursos utilizados na caracterização da linguagem das personagens e como estes podem ser associados aos diferentes graus de escolaridade e de letramento de Celie e Nettie, valendo-me, como instrumental para essa análise, de descrições da variação sociolinguística, das teorias do letramento e dos processos de aquisição de língua escrita.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maristela Cury Sarian, UNESP

Tradutora e mestre em Estudos Linguísticos pela UNESP (São José do Rio Preto) com dissertação sobre tradução dialetal, fazendo, assim, uma ponte entre os estudos da tradução e a sociolinguística, área bastante ampla e complexa, mas de pouca pesquisa no Brasil.

Downloads

Publicado

2016-10-08

Como Citar

Sarian, M. C. (2016). Para uma sociolinguística do texto literário traduzido: um olhar sobre ‘The Color Purple’ e sua tradução. Gragoatá, 7(13). Recuperado de https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33520

Edição

Seção

Artigos de Linguagem