As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)

Autores

  • Vitor Alevato do Amaral Universidade Federal Fluminense (UFF)
  • Elis Maria Cogo Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
  • Eloísa Dall’Bello Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34088

Palavras-chave:

James Joyce, Dubliners, “The Dead”, Translation.

Resumo

O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joyce (1882-1941). A primeira tradução desse conto foi publicada em 1942, e a última, em 2018. Esse artigo é, salvo engano, o primeiro estudo que abarca todas as traduções de “Os mortos” no Brasil, entre as que figuram em uma das cinco traduções integrais de Dublinenses (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), as publicadas como livro (2014, 2016), a que está inserida em uma seleção (2013) e a publicada em revista (1942). Para este estudo de cunho comparativo, o autor e as autoras selecionaram passagens do texto em inglês para cotejá-las com suas traduções em português do Brasil, de modo a permitir uma leitura que ressalte o trabalho envolvido nas traduções, ilumine possibilidades de interpretação e sirva de fonte de consulta a futuros tradutores de Joyce.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Vitor Alevato do Amaral, Universidade Federal Fluminense (UFF)

Leciona Literaturas de Língua Inglesa no Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal Fluminense (UFF). Suas principais linhas de pesquisa são Estudos Joycianos e Tradução Literária, com ênfase nas retraduções das obras de Joyce. Também é pesquisador afiliado ao Grupo de Estudos de tradução e Adaptação (ESTTRADA / UFRJ), à Cátedra de Estudos Irlandeses William Butler Yeats (USP) e ao Núcleo de Estudos de Tradução e Criação (UFF). É membro da diretoria executiva da Associação Brasileira de Estudos Irlandeses (ABEI) e criou, com Dirce Waltrick do Amarante, o grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil (2018).

Elis Maria Cogo, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). É Bolsista Capes de Excelência e integrante do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI/UFSC). 

Eloísa Dall’Bello, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Possui graduação em Letras- Língua Inglesa pela Universidade do Estado do Pará (UEPA). É Mestre em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com dissertação na área de prosa curta irlandesa. Atualmente, conduz pesquisa de doutorado também pela UFSC, com foco em prosa curta irlandesa, abordando questões de multiculturalismo e social agency em contos de autores contemporâneos. É membro do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI), também na UFSC.

Downloads

Publicado

2019-08-27

Como Citar

Alevato do Amaral, V., Cogo, E. M., & Dall’Bello, E. (2019). As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018). Gragoatá, 24(49), 493-512. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34088