“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceria

Autores

  • Beatriz Regina Guimarães Barboza Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
  • Meritxell Hernando Marsal Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108

Palavras-chave:

tradução, Maria-Mercè Marçal, poesia catalã, Estudos Feministas de Tradução.

Resumo

Este artigo se debruça sobre o processo de tradução de Desglaç (2017[1989]), da poeta catalã Maria-Mercè Marçal, para o português brasileiro, realizado pelas autoras do mesmo (2019). A tradução é entendida como parceria de experiências, de procuras acadêmicas e pessoais, além de uma militância, nos Estudos Feministas de Tradução. O próprio percurso tradutório de Maria-Mercè Marçal (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015b) é tomado como ponto de partida para explicar a intervenção no sistema literário patriarcal que a escolha da autora a traduzir convoca e a incorporação de várias vozes na obra literária. Essa atividade, tal qual a de Marçal, faz parte de uma proposta de resgate da literatura feita por mulheres por meio da tradução, conforme trabalhada por Adrienne Rich (2017[1971]), que foi uma das teóricas e poetas que mais a inspirou (JULIÀ, 2017). Por fim, são comentados dois poemas traduzidos, que expõem os acordos e as distâncias que o percurso em parceria motivou.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Beatriz Regina Guimarães Barboza, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, com mestrado na mesma disciplina, e bacharelado em Estudos Literários pela Universidade Estadual de Campinas. Atualmente, dedica-se aos Estudos Feministas de Tradução, publicando artigos e resenhas nesse campo. É revisora da editora Urutau, assim como uma das editoras da revista Arcana, dedicada à literatura e arte mística. Também edita o site Pontes Outras, voltado à tradução de textos de mulheres, junto de Julia Raiz e Emanuela Siqueira. É tradutora, com The Book of Repulsive Women de Djuna Barnes no prelo, assim como Desglaç, de Maria-Mercè Marçal, esta tradução realizada conjuntamente com Meritxell Hernando Marsal, que também é sua orientadora de doutorado. Escreve, com dois livros publicados de poesia (quartos esvaziados, ed. Urutau, 2015; Entre rios, ed. Kazuá, 2017) e mais outro no prelo (sentido insular, ed. Urutau).

Meritxell Hernando Marsal, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Professora na Universidade Federal de Santa Catarina, e atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução (PGET) e no Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit). Pesquisa principalmente sobre literatura contemporânea e tradução, dando ênfase aos seguintes temas: movimentos de vanguarda literária e política, feminismos, heterogeneidade e tradução cultural,  colonialidade e desigualdade na América Latina. Tem publicado artigos sobre estes temas em livros e revistas especializadas como Revista Iberoamericana, Cuadernos Americanos, Letral, Fragmentos, Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Criação&Crítica, Caracol e Caligrama, entre outras. Traduziu Desglaç, de Maria Mercè Marçal, para o português junto com Beatriz Guimarães Barboza.

Downloads

Publicado

2019-08-27

Como Citar

Guimarães Barboza, B. R., & Marsal, M. H. (2019). “Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceria. Gragoatá, 24(49), 343-367. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108