AS MARCAS DAS VIAS DE TRANSMISSÃO DOS TEXTOS:
Um estudo de caso
Palavras-chave:
Textual Criticism, Contamination, Isaac of Nineveh, Lexicology, Stilistics, Crítica Textual, Contaminação, Isaac de Nívine, Lexicologia, EstilísticaResumo
Este estudo teve como objetivo discutir as marcas que diferentes vias de transmissão de um mesmo texto deixam em seus registros. Tomaram-se como objetos de análise as duas versões de uma mesma unidade textual (cap. 20 e cap. 48) da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive: a versão do cap. 20 foi transmitida pela via hispano-lusitana e a do cap. 48 pela via latino-lusitana. Testou-se a hipótese de que as diferentes vias de transmissão devem ter deixado marcas em diferentes níveis, tanto textual quanto lexical. Essa hipótese foi confirmada, uma vez que se identificaram diferenças textuais e lexicais nas duas versões analisadas. Do ponto de vista textual, cada uma das vias transmitiu uma versão da unidade textual analisada com conteúdo diferente, havendo omissões em ambas as versões decorrentes do próprio modelo utilizado, ou seja, nenhuma delas transmitiu integralmente o texto da obra de Isaac de Ninive. Do ponto de vista lexical, cada uma das versões apresentou itens lexicais que lhe são privativos, sendo parte deles atribuíveis à língua-fonte do modelo (espanhol ou latim). No entanto, também foi possível identificar formas privativas de cada versão que não são atribuíveis a esse tipo de interferência, sendo assim janelas para conhecimento dos padrões lexicais próprios do tradutor para o português.