Tradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridade

Autores

  • Paula Ávila Nunes Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
  • Valdir do Nascimento Flores Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34102

Palavras-chave:

Tradução, alteridade, opacidade, enunciação.

Resumo

Este texto apresenta uma proposta teórica de entendimento da tradução com base na articulação de três noções fundamentais do campo dos estudos da linguagem: opacidade, enunciação e alteridade. A abordagem da opacidade é feita com inspiração em Récanati (1979), bem como em seu correlato teórico, a noção de transparência, no quadro de uma discussão acerca do signo linguístico e do enunciado. A alteridade, por seu turno, é apresentada como uma noção implicada na ideia de opacidade, o que configura uma alteração da proposta original de Récanati. Por fim, a enunciação é vista pela ótica de Benveniste (1989; 1995), cuja teorização sobre metalinguagem e sobre o duplo universo de significância da língua, que a singulariza em relação a outros sistemas semiológicos, é incorporada à digressão sobre os outros dois conceitos que embasam este estudo. Partindo-se dessas três noções, estuda-se a tradução intra e interlinguística (JAKOBSON, 2003) tendo por hipótese de que a tradução, em sentido lato, se configura como um problema de linguagem particular, que tem a especificidade de instaurar uma radical alteridade (com o outro, com a outra língua, com a língua do tradutor). A conclusão encaminha uma discussão a respeito de aspectos antropológicos gerais envolvidos na tradução, quando olhada pelo viés dos estudos enunciativos da linguagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Paula Ávila Nunes, Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)

Possui graduação em Licenciatura em Letras (Português/Inglês) e doutorado em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), especialidade Estudos do Texto e do Discurso. Realizou estágio pós-doutoral na mesma Instituição, como bolsista CAPES/REUNI, com o projeto "A especificidade da enunciação escrita e suas implicações pedagógicas: uma contribuição para o ensino de leitura e produção textual em nível acadêmico". Atualmente, é professora de Língua Portuguesa e Linguística do Departamento Acadêmico de Linguagem e Comunicação (DALIC) da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), onde é orientadora de Estágios Obrigatórios em Língua Portuguesa e de Trabalhos de Conclusão de Curso. É professora permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da UTFPR, na área de concentração de Linguagem e Tecnologia, sendo também orientadora de mestrado na linha de pesquisa Multiletramentos, discurso e processos de produção de sentido. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística da Enunciação, sobretudo em sua relação com tradução e o ensino de língua e de produção textual, além de questões epistemológicas que permeiam as diferentes teorias que tomam o discurso e a enunciação como objeto. Também atua no âmbito de Língua Portuguesa, com interesse maior em ensino e avaliação discente.

Valdir do Nascimento Flores, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

Professor Titular em Língua Portuguesa do Instituto de Letras da UFRGS. Professor convidado na École Normale Supérieure - Paris/França, onde ministrou curso sobre a Recepção de Saussure e Benveniste no Brasil. Ministrou aulas também na Université de Paris III, como professor convidado. Possui Mestrado em Letras (Língua Portuguesa) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1992), Doutorado em Linguística pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (1997), Pós-doutorado, com bolsa do CNPQ, na Université de Paris XII-Val-de-Marne, e Pós-doutorado, com bolsa da CAPES, sob a direção de Claudine Normand, na Université de Paris X - Nanterre. É professor/orientador do Programa de Pós-graduação em Letras da UFRGS. Foi Coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras (Mestrado e Doutorado), entre 2011 e 2013. Frequentou, nos anos 2008, 2009 e 2010, na École Normale Supérieure, o seminário de Antoine Culioli sobre a Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas. Estudou junto ao Groupe de Recherche en Histoire de la Linguistique (GRHIL), em Paris, sob a direção de Claudine Normand. Coordenou a elaboração do Dicionário de Linguística da Enunciação (Editora Contexto). Coordenou a tradução brasileira do livro Dernières Leçons de Émile Benveniste. Coordenou o grupo de professores que elaborou a proposta de criação do Curso de Fonoaudiologia da UFRGS. Tem experiência na área de Linguística. Os temas de suas pesquisas circunscrevem-se dois campos: aspectos epistemológicos da Linguística Geral (Ferdinand de Saussure; Roman Jakobson, Émile Benveniste) e Linguística da Enunciação (Émile Benveniste, Henri Meschonnic, Antoine Culioli). Nos últimos anos, suas pesquisas (CNPq) têm buscado desenvolver uma perspectiva antropológica de abordagem da enunciação.

Downloads

Publicado

2019-08-27

Como Citar

Nunes, P. Ávila, & Flores, V. do N. (2019). Tradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridade. Gragoatá, 24(49), 550-572. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34102