Outras testemunhas: o tradutor toma a palavra

Autores

  • Zelina Márcia Pereira Beato Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
  • Aryadne Bezerra de Araújo Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v25iEsp.34212

Palavras-chave:

Original, Trauma, Tradução, Testemunho.

Resumo

Traçando um paralelo entre tradução e testemunho, propomos discutir o processo tradutório d’Os sertões, de Euclides da Cunha, para o francês.  No desenrolar da sua tarefa, os tradutores dessa obra, Antoine Seel e Jorge Coli,  testemunham uma luta incessante com as línguas para reescrever um original que resiste à inscrição em uma forma diferente da qual foi concebido. Tradução e testemunho estão, portanto, cercados por um double bind, uma dupla injunção entre impossibilidade e necessidade de cumprir a promessa de traduzir o que resiste à tradução: o trauma ou o original. Atestamos essa dupla injunção na esteira do pensamento de Jacques Derrida em Torres de Babel (2002) e Demeure (2000), dois textos que problematizam a tradução e o testemunho como atividades necessárias e impossíveis. O original e seu autor demandam a tradução uma vez que não podem falar em outra língua sem o trabalho do tradutor. Embora reclamada, a tradução não transfere ou repete a totalidade de qualquer sentido, tampouco reproduz uma suposta voz autoral na língua de chegada. Para sustentar o argumento, discutimos como Os sertões tomam a forma de um trauma para seus tradutores. Além da escrita tradutória, investigamos os depoimentos de Seel e Coli sobre suas angústias ao testemunhar a narrativa traumática de Euclides. Tomamos a tradução desse testemunho como exemplo para argumentar que a tradução, no geral, é um processo no qual se testemunha um trauma na língua, uma luta com a própria língua para traduzir o que resiste à tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Zelina Márcia Pereira Beato, Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)

Zelina Márcia Pereira Beato-Szachnowski é doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Mestre em Linguística Aplicada pela mesma universidade. Docente permanente do PPG em Letras: Linguagens e Representações da Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC). Realizou pós-doutorado na Katholieke Universiteit Leuven, KU Leuven, Bélgica.

Aryadne Bezerra de Araújo, Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)

Aryadne Bezerra de Araújo é doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Letras – Linguagens e Representações da Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC). Bolsista da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia (FAPESB). Mestra em Letras – Linguagens e Representações pela UESC.

Downloads

Publicado

2020-07-31

Como Citar

Beato, Z. M. P., & Araújo, A. B. de. (2020). Outras testemunhas: o tradutor toma a palavra. Gragoatá, 25(Esp), 489-508. https://doi.org/10.22409/gragoata.v25iEsp.34212