Traduzindo para a Modernidade: O Nalai-ismo na Primeira Tradução Chinesa de Robinson Crusoe

Autores

  • Ren Haiyan Hunan Normal University, Foreign Studies College. Changsha, China.

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i67.68046.en

Palavras-chave:

Robinson Crusoe, Nalai-ismo, tradução, modernidade

Resumo

Jue Dao Piao Liu Ji, a primeira tradução chinesa de Robinson Crusoe, é apenas uma das traduções nalai-ísticas na virada do século XX na China. Como uma resposta a pressões externas súbitas em um tempo de crise existencial para a nação, estas traduções priorizavam a eficácia sócio-histórica como critério primário. Elas não querem servir a dois senhores nem ser apanhadas na chamada tragédia do tradutor dividido entre traição e lealdade. Em vez disso, como se demonstra em Jue Dao Piao Liu Ji, traduções nalai-ísticas utilizam a corrente subjacente de violência resultante do estranhamento na tradução para impactar e desmontar as estruturas fechadas da cultura receptora. A tradução nalai-ística demonstra não somente abertura e intenção de diálogo, mas também envolve o jogo do tradutor a partir de/com o centro da cultura receptora, que, como uma criação transvisionária gera uma nova visão, distinta tanto do texto fonte quanto da cultura receptora original. Como um espécimen histórico, Shen Zufen e seu Jue Dao Piaoliu Ji serve como um traço e uma recordação: é a tradução que traduz a China para a modernidade.

Downloads

Biografia do Autor

  • Ren Haiyan, Hunan Normal University, Foreign Studies College. Changsha, China.

    Ren Haiyan is Professor of English Literature at Foreign Studies College of Hunan Normal University in Changsha, China. She is also the co-founder and deputy director of the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies. Her special fields of research include travel literature, critical theory and Humboldtian Studies. She is the author of Robinson Crusoe on the Move: The Knowledge and Imagination of the Modern West (2023).

Referências

CASTRO ROCHA, João Cezar de. The Museum Brazil: Cultural Cannibalism as an Answer to the Predicaments of a Shakespearean Culture [巴西博物馆——以文化食人主义回应莎士比亚文化之困境]. Translated by FENG Qian. Foreign Languages and Cultures, v. 4, p. 14-24, 2020.

CHEN, Sixing. Introduction. Gu Su Licheng [《辜苏历程》导读]. Translated by YING Weilin, SHEN Zufen et al., 1-28.

CHEN, Zhongyi. A Centennial Review of Foreign Literature Studies [百年外国文学研究评述]. New Perspectives on World Literature, v. 5, p. 5-12, 2019.

D’HAEN, Theo. Comparative world literature: make a case for re/translation. Journal of Foreign Languages and Cultures, v. 1, p. 4-15, 2024.

DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe: An authoritative text, contexts, criticism. Edição de Michael Shinagel. New York: W. W. Norton, 1994.

DERRIDA, Jacques. Writing and difference. Translated by Alan Bass. London: Routledge, 2001.

ENGELBERG, Edward. Solitude and its ambiguities in modernist fiction. New York: Palgrave, 2001.

REN, Haiyan. Literature, life and living together: an interview with Ottmar Ette [文学、生命、共同生活:奥特玛·埃特访谈录]. Foreign Literature, v. 4, p. 179-189, 2024.

LI, Jin. The metamorphosis of Robinson Crusoe: A study of rewriting in Chinese translated literature [鲁滨孙变形记——汉译文学改写现象研究]. Beijing: Peking University Press, 2023.

LI, Jin. The translation and rewriting of Robinson in the context of late Qing Dynasty [晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗 —— 鲁滨孙汉译系列研究之一]. Foreign Literature Studies, v. 2, p. 99-109, 2009.

LIANG, Qichao. Collected works from Ice-Driner’s Studio [饮冰室合集]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1989. v. 2.

QIAN, Liquun; HUANG, Ziping; CHEN, Pingyuan. Tripartite dialogues on twentieth-century Chinese literature: reflections on culture [二十世纪中国文学三人谈·漫说文化]. Beijing: Peking University Press, 2019.

SHEN, Zufen. Jue Dao Piao Liu Ji [绝岛漂流记]. In: CHENG, Gu Su Li

[辜苏历程]. Tranaslated by Ying Weilin and Zufen Shen et al. Guangzhou: Nanfang Daily Press, p. 169-236.

SHI, Zhecun. A treasury of modern Chinese literature [中国近代文学大系·翻译文学集一]. Shanghai: Shanghai Book Store, 1990. (Book 11 – Division: Translated Literature. 3 vol. n. 1.)

TERUO, Tarumoto. Newly compiled and expanded bibliography of novels from the late Qing to early Republican period [新编增补清末民初小说目录]. Translated by HE Wei. Jinan: Qilu Press, 2002.

VENUTI, Lawrence. Theses on translation: An organon for the current moment. Quaderns, Revista de Traducció, v. 28, p. 163-173, 2021.

WATT, Ian. Myths of modern individualism: Faust, Don Quixote, Don Juan, Robinson Crusoe. New York: Cambridge University Press, 1996.

FEI, Xiaotong. From the Soil: the foundations of Chinese society. California: University of California Press, 1992.

LUO, Xinzhang. China’s Indigenous System of Translation Theory [我国自成体系的翻译理论]. In: LUO, Xinzhang, YAN, Chensong (ed.). Selected papers on Chinese translation studies [中国翻译研究论文精选]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006. p. 3-20.

LUO, Xinzhang. Resemblance and Equivalence [“似”与“等”]. World Literature, v. 2, p. 285-295, 1990.

CAI, Yuanpei. A history of ethics in China [中国伦理学史]. Beijing: Peking University Press, 2009.

LU, Xun. The Complete Works of Lu Xun. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2005. Volume 6.

Downloads

Publicado

2025-07-10

Como Citar

Traduzindo para a Modernidade: O Nalai-ismo na Primeira Tradução Chinesa de Robinson Crusoe. (2025). Gragoatá, 30(67). https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i67.68046.en