El número 144 de Actes de la Recherche en Sciences Sociales: génesis de la sociología francesa de la traducción y su recepción en Argentina1
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.68631.esPalavras-chave:
Sociología de la traducción, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Recepción de ideas en ArgentinaResumo
En septiembre de 2002, la revista Actes de la Recherche en Sciences Sociales, fundada por Pierre Bourdieu en 1975, tuvo por temática la traducción, sus funciones sociales y el universo de actores que interactúan en los procesos de importación literaria. Coordinado e introducido por Johan Heilbron y Gisèle Sapiro, el número 144 titulado “Traduction: les échanges littéraires internationaux” delinea una problemática y un marco teórico-metodológico capaz de hacer de la traducción literaria un objeto de análisis sociológico e histórico. El propósito general de este trabajo es reconstruir las primeras y tempranas operaciones de lectura del dossier en Argentina a fin de objetivar la recepción de la sociología de la traducción en este país y sus efectos en la constitución de una tópica de investigación local sobre los intercambios internacionales.
Downloads
Referências
ADAMO, Gabriela; AÑÓN, Valeria; WULICHZER, Laura. La extraducción en la Argentina: venta de derechos de autor para otras lenguas: un estado de la cuestión, 2002-2009. Buenos Aires: Dirección General de Comercio Exterior, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, 2009.
BOURDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 145, n. 5, p. 3-8, 2002.
BOURDIEU, Pierre et al. Quelles langues pour une Europe démocratique? Raisons politiques, v. 2, n. 2, p. 41-64, 2001.
CALVET, Louis-Jean. La mondialisation au filtre des traductions. Hermès, La Revue, Paris, n. 49, p. 45-57, 2007.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire: la traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 144, p. 7-20, 2002.
CASANOVA, Pascale. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil, 1999.
DE SWAAN, Abram. Words of the World: The Global Language System. Language Problems and Language Planning, v. 29, n. 2, p. 201-203, 2005.
DUJOVNE, Alejandro; OSTROVIESKY, Heber; SORÁ, Gustavo. La traducción de autores franceses de ciencias sociales y humanidades en la Argentina. Estado y perspectivas actuales de una presencia invariante. Bibliodiversity: Journal on publishing in globalization, n. 3, p. 20-30, 2014.
DUVAL, Julien. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. In: SAPIRO, Gisèle (dir.). Dictionnaire International Bourdieu. París: CNRS Éditions, 2020. p. 46-49
El Lenguas: Proyectos Institucionales. ¿Terminal terciario? Los Institutos de Educación Superior en el sistema educativo. Historia, situación actual y perspectivas, n. 5, diciembre de 2018.
El Lenguas: Proyectos Institucionales. Umbrales. Las residencias de traducción del Lenguas Vivas, n. 7, noviembre de 2020.
ESPAGNE, Michel. Sur les limites du comparatisme en histoire culturelle. Genèses Sciences sociales et histoire, n. 17, p. 112-121, 1994. (Les objets et les choses, sous la direction de Francine Soubiran-Paillet.)
FALCÓN, Alejandrina; VÁZQUEZ, Ana Eugenia; GIULIANI, Alejandra. La traducción en la historia del libro, la edición y la lectura: una hoja de ruta. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana De Traducción, v. 17, n. 2, p. 255-264, 2024.
FALCÓN, Alejandrina. Institutionnalisation de la traductologie à Buenos Aires. In: LAUTEL-RIBSTEIN, Florence (dir.). État des lieux de la traduction dans le monde. Paris: Éditions Classiques Garnier, 2022.
FALCÓN, Alejandrina. Apuntes sobre el proceso de institucionalización de los Estudios de Traducción en el Lenguas Vivas y en la Facultad de Filosofía y Letras. Revista Lenguas Vivas, Buenos Aires, n. 13, p. 24-39, 2017.
GANNE, Valérie; MINON, Marc. Géographie de la traduction. In: BARRET-DUCROCQ, Françoise (dir.). Traduire l’Europe. París: Payot,
p. 55-95, 1992.
GERBAUDO, Analía. Primer informe técnico: la institucionalización de las letras en la universidad argentina 1945-2010. Notas en borrador a partir de un relevamiento. Santa Fe: Universidad Nacional del Litoral, 2014.
GERBAUDO, Analía. La sociologie de la littérature, de Gisèle Sapiro. París: La Découverte, 2014. El Taco en la Brea, n. 3, p. 196-201, 2016.
GERBAUDO, Analía. Sobre: Los intelectuales: profesionalización, politización, internacionalización; Las condiciones de producción y circulación de los bienes simbólicos y Les écrivains et la politique en France. De l’affaire Dreyfus à la guerre d’Algérie, de Gisèle Sapiro. El Taco en la Brea, n. 8, p. 161-168, 2018.
GERBAUDO, Analía. Sobre la serie Archivos en construcción. In: HIDALGO NÁCHER, Max. Teoría en tránsito: arqueología de la crítica y la teoría literaria españolas de 1966 a la posdictadura. Santa Fe: Ediciones UNL, 2022. Disponible en: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/bitstream/CLACSO/250311/1/Teoria-en-transito.pdf. Consultado el: 12/07/2025.
HEILBRON, Johan. Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory, v. 2, n. 4, p. 429-444, 1999.
HEILBRON, Johan. Structure and dynamics of the world system of translation. In: INTERNATIONAL SYMPOSIUM “TRANSLATION AND CULTURAL MEDIATION”, 2015. Anais [...] Paris: UNESCO, 22-23 feb. 2010.
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Traduction : les échanges littéraires internationaux. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 144, p. 3-5. 2002.
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. Chapitre premier. La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. In: SAPIRO, Gisèle (ed.). Translatio: Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. París: CNRS Éditions, 2008. p. 25-44
HEINICH, Nathalie. Les traducteurs littéraires : l’art et la profession. Revue française de sociologie, v. 25, n. 2, p. 264-280, 1984.
JURT, Joseph. Naciones literarias: Una sociología histórica del campo literario. Villa María: Eduvim, 2014.
KALINOWSKI, Isabelle. La vocation au travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 144, p. 47-54, set. 2002.
LETAWE, Céline; PAGNOULLE, Cristine (eds.). Le Vouloir-Traduire: En Hommage à Patricia Willson. Liège: Presses Universitaires de Liège, 2023.
MILO, Daniel. La bourse mondiale de la traduction: un baromètre culturel. Annales, v. 1, p. 92-115, 1984.
PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. Londres: Routledge, 2009.
POPA, Ioana. Un transfert littéraire politisé: circuits de traduction des littératures d’Europe de l’Est en France, 1947-1989. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 144, p. 55-69, 2002.
RUIZ, Sofía; VILLALBA, Gabriela. Compromiso y formación de traductorxs (e) investigadorxs: Patricia Willson en el Lenguas Vivas ‘J.R. Fernández’ (1991-2011). El Lenguas: Suplemento de la revista Lenguas Vivas Proyectos Institucionales, n. 10, jul. 2024.
SAPIRO, Gisèle. Qu’est-ce qu’un auteur mondial? Le champ littéraire transnational. París: EHESS/Gallimard/Seuil, 2024.
Sapiro, Gisèle. El campo literario revisitado. Analía Gerbaudo y Santiago Venturini (eds.), Ediciones UNL/Eudeba, 2025.
SAPIRO, Gisèle. Traduction / Translation Studies / Sociologie de la traduction. In: SAPIRO, Gisèle (dir.). Dictionnaire international Bourdieu. Paris: CNRS Éditions, 2020. p. 1908-1911.
SAPIRO, Gisèle. ¿Cómo las obras literarias atraviesan fronteras (o no)? Una aproximación sociológica a la literatura mundial. El taco en la brea, n. 7, p. 182-194, 2018.
SAPIRO, Gisèle. La sociología de la literatura. Traducción de Laura Fólica. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2016.
SAPIRO, Gisèle (ed.). Translatio: Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. París: CNRS Éditions, 2008b.
SAPIRO, Gisèle. L’importation de la littérature hébraïque en France. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 144, p. 80-98, set. 2002.
SARLO, Beatriz. Intelectuales y revistas: razones de una práctica. América, n. 9-10, p. 9-16, 1992.
SERRY, Hervé. Constituer un catalogue littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 144, p. 70-79, set. 2002.
SHAVIT, Zohar. Fabriquer une culture nationale. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 144, p. 21-32, set. 2002.
SORÁ, Gustavo. Mediadores y configuraciones sociales de los usos de Bourdieu en la Argentina. Políticas de la Memoria, n. 21, p. 198-211, 2021.
SORÁ, Gustavo. Argentine. In: SAPIRO, Gisèle (dir.). Dictionnaire International Bourdieu. París: CNRS Éditions, 2020.
SORÁ, Gustavo. Libros para todos y modelo hispanoamericano. Políticas de la Memoria, n. 10-12, p. 125-142, 2009-2011.
SORÁ, Gustavo. Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003.
SORÁ, Gustavo. Un échange dénié: la traduction d’auteurs brésiliens en Argentine. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 145, p. 61-70, 2002.
SZPILBARG, Daniela. Cartografía argentina de la edición mundializada: modos de hacer y pensar el libro en el siglo XXI. Temperley: Tren en Movimiento, 2019.
TARCUS, Horacio. Marx en la Argentina: Sus primeros lectores obreros, intelectuales y científicos (1871-1910). Buenos Aires: Siglo XXI, 2007.
TOURY, Gideon. Capítulo 7. Lección de traducción indirecta. In: Los estudios descriptivos de traducción, y más allá: Metodología de la investigación en estudios de traducción. Traducción, introducción y notas: Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004. p. 94-107.
VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
Wacquant, Loïc. A sociological workshop in action: Actes de la recherche en sciences sociales. In: Kritzman, L. D. (ed.) The Columbia History of Twentieth-century French Thought. New York. Columbia : University Press, 2005. p. 683-685.
WILFERT, Blaise. Cosmopolis et l’Homme invisible. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 144, p. 33-46, set. 2002.
WILLSON, Patricia. La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Gragoatá

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







