Fronteras desplazadas: notas sobre traducción cultural y abigarramiento lingüístico. El jiwasa de Alwa, Espejo, Ortiz y Caurey

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.69143.en

Palavras-chave:

abigarramiento lingüístico, literatura boliviana contemporánea, traducción cultural

Resumo

Este artículo se propone como una reflexión que atiende a dos procesos lingüísticos-territoriales: la traducción cultural y el abigarramiento lingüístico (González Almada, 2017). Estos procesos condensan las tensiones que se presentan en algunos textos literarios a la hora de su traducción, de su inclusión en un sistema literario determinado, en el marco de los prejuicios impresos en las jerarquizaciones lingüísticas, entre otras. Como herramientas metacríticas, la traducción cultural y el abigarramiento lingüístico inspiran una indagación sobre materiales literarios cantados y narrados en territorio boliviano. Textos de Mauro Alwa, Elvira Espejo, Elio Ortiz y Elías Caurey serán el punto de partida para esta lectura.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AILLÓN, Virginia. Aruskipasipxañanakasakipunirakispawa: notas sobre dos poetas indígenas bolivianos contemporáneos. Revista Nuestra América, Porto, n. 3, p. 67-77, 2007.

AINSA, Fernando. Propuestas para una geopoética latinoamericana. Archipiélago - Revista cultural de Nuestra América, v.13, n. 50, p. 4-10, 2005.

ALWA, Mauro. Arunak Q´ipiri. Poesía aymara, La Paz: Ediciones del Hombrecito sentado, 2010.

ALWA, Mauro. Paninitaki. La Paz: 3600, 2013.

ALWA, Mauro. Mama India. La Paz: Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, 2018.

ARGUEDAS, Alcides. Pueblo enfermo. La Paz: Puerta del Sol, s.d.

BENJAMIN, Walter. La tarea del traductor. In: BENJAMIN, Walter. Ensayos escogidos. Traducción de H. A. Murena. Buenos Aires: El cuenco de plata, 2010. p. 109-125.

BERMAN, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires: Dedalus, 2014.

BHABHA, Homi. El lugar de la cultura. Traducción de César Aira. Buenos Aires: Manantial, 2019.

BOLIVÍA. Constitución Política del Estado. La Paz: Corte Nacional Electoral, 2009a.

BOLIVÍA. Constitución Política del Estado Plurinacional. La Paz: Corte Nacional Electoral, 2009b.

BOURDIEU, Pierre. ¿Qué significa hablar? Traducción de Esperanza Martínez Pérez. Madrid: AKAL, 1999.

BRITOS CASTRO, Ana. Pensando el horizonte plurinacional resistencias societales y política salvaje. Notas para una filosofía política boliviana. REVELL: Revista de Estudos Literários da UEMS, Campo Grande, v. 1, n. 18, p. 196-220, 2018.

BUENO CHÁVEZ, Raúl. Para una teoría general de la heterogeneidad cultural. A partir de los aportes de A. Cornejo Polar. RECIAL, Córdoba, v. 13, n. 22, p. 1-12, 2022.

CABRERA, Daniel. Imaginario social, comunicación e identidad colectiva: Diálogo Comunicación y diversidad cultural, Forum Barcelona, Institut de la Comunicació-Universitat Autònoma de Barcelona, p. 1-15, 2004. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/242731193_Imaginario_social_comunicacion_e_identidad_colectiva Acceso en: 8 out. 2025.

CASSIN, Barbara. Elogio de la traducción: complicar el universal. Traducción de Irene Agoff. Buenos Aires: El cuenco de plata, 2019.

CASTORIADIS, Cornelius. La institución imaginaria de la sociedad. Traducción de Antoni Vicens y Marco-Aurelio Galmarini. Buenos Aires: Tusquets, 2013.

CAUREY, Elías. Notas a la traducción de Irande. In: ORTIZ GARCÍA, Elio. Irande: La muchacha que anduvo detrás del tiempo primigenio. La Paz: 3600, 2017. p. 9-12.

CAUREY, Elías. Yayandu Ñeere: Poemas guaraní-castellano. Territorio guaraní: 3600, 2018.

CAUREY, Elías. Ñeepoti kaa peguarä: canto al bosque. Territorio guaraní: Dum Dum editora, 2020.

CHAKRAVORTY SPIVAK, Gayatri. Tradução como cultura. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 48, p. 41-64, jan./jun. 2005. Traducción de Eliana Ávila e Liane Schneider.

ESPEJO, Elvira. Ahora les voy a narrar. La Paz: UNICEF-Casa de las Américas, 1994.

ESPEJO, Elvira. Kaypi Jaqhaypi. Por aquí, por allá. Lima: Pakarina, 2017.

ESPEJO, Elvira. Prólogo. In: CAUREY, Elías. Ñeepoti kaa peguarä. Canto al bosque. Territorio guaraní: Dum Dum editora, 2020. p. 11-13.

ESPEJO, Elvira. Kirki qhañi. Petaca de las poéticas andinas. La Paz: El cuervo, 2022a.

ESPEJO, Elvira. Yanak uywaña. La crianza mutua de las artes. La Paz: Programa Cultura Política, 2022b.

GASPAR, Martín. La condición traductora: Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. Rosario: Beatriz Viterbo, 2014.

GONZÁLEZ ALMADA, Magdalena. Abigarramiento lingüístico, resistencia y traducción: la poesía de Mauro Alwa en el contexto de la literatura boliviana contemporánea. Mitologías hoy - Revista de pensamiento, crítica y estudios literarios latinoamericanos, Barcelona, v. 15, p. 350-370, 2017.

MESSINEO, Cristina; HECHT Ana Carolina (comps.). Lenguas indígenas y lenguas minorizadas: Estudios sobre la diversidad (socio)lingüística de la Argentina y países limítrofes. Buenos Aires: EUDEBA, 2015.

ORTIZ GARCÍA, Elio. Irande: La muchacha que anduvo detrás del tiempo primigenio. La Paz: 3600, 2017.

ORTIZ TABORGA, Kandire. Presentación. In: ORTIZ GARCÍA, Elio. Irande: La muchacha que anduvo detrás del tiempo primigenio. La Paz: 3600, 2017. p. 7-8.

PAKARINA EDICIONES. Pakarina Ediciones – Editorial de investigación y publicación literaria peruana. Disponible en: https://www.pakarinaediciones.org/. Acesso en: 8 out. 2025.

RIVERA CUSICANQUI, Silvia. Ch´ixinakax utxiwa: una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Buenos Aires: Tinta Limón, 2010.

RIVERA CUSICANQUI, Silvia; AILLÓN, Virginia. Antología del pensamiento crítico boliviano contemporáneo. Buenos Aires: CLACSO, 2015.

ROMERO PITTARI, Salvador. Las Claudinas: Libros y sensibilidades a principios del siglo XX en Bolivia. La Paz: Plural, 2015.

TALLER DE HISTORIA ORAL ANDINA. Encuentro Andino Amazónico de Narradores Orales: cuentos de la tradicion oral aymara (memoria). La Paz: Aruwiyiri, 1992.

TORRES ROGGERO, Jorge. Dones del canto. Cantar, contar, hablar (geotextos de identidad y poder). Córdoba: Del Copista, 2005.

VALDERRAMA, Manuel Ramiro. Campos geoculturales y pautas de intercomprensión y traducción translectal. RECIAL, Córdoba, año 5, n. 5-6, p. 1-27, 2014.

VAN DE WYNGARD, Fernando. edicion.bo. La Paz: Manicure, 2023.

ZAVALETA MERCADO, René. Las masas en noviembre. In: MERCADO, René Zavaleta. Obra completa. Ensayos 1975-1984. La Paz: Plural, 2013. v. 2, p. 99-142.

ZAVALETA MERCADO, René. Obra completa. Ensayos 1957-1974. La Paz: Plural, 2011. v.1.

Publicado

2025-11-03

Como Citar

Fronteras desplazadas: notas sobre traducción cultural y abigarramiento lingüístico. El jiwasa de Alwa, Espejo, Ortiz y Caurey. (2025). Gragoatá, 30(68), e69143. https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.69143.en