A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34088Keywords:
James Joyce, Dubliners, “The Dead”, Translation.Abstract
This paper presents a study of the nine Brazilian Portuguese translations of “The Dead”, from Dubliners (1914), by the Irish writer James Joyce (1882-1941). The first translation of this short story was published in 1942 and the last one in 2018. This paper is, probably, the first study that comprises all the translations of “The Dead” in Brazil: those that appear in one of the five complete translations of Dubliners (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), those published as books (2014, 2016), the one inserted in a selection (2013) and the one published in a periodical (1942). This is a comparative study for which the authors have selected excerpts of the work in English to compare them with their translations as a means of valuing the work done in the translations, enlightening possibilities for interpretations and serving as a source for future translators of Joyce.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.
Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.