The poetics of relation in Conceição Lima’s work
DOI:
https://doi.org/10.22409/abriluff.v12i25.40348Keywords:
Conceição Lima, Female Literature, Gender Writings, African Literatures of Portuguese Language, Poetry of São Tomé and PríncipeAbstract
The current article aims to study the poetic work of Conceição Lima,a writer from São Tomé and Príncipe, under the readings’ perspective of Édouard Glissant’s (2005) Poetic of Relation. An analysis will be performed over the way a poet self-defines in the midst of cultural multiplicities in diaspora movements, which enables the poet to turn a skeptical look on his homeland, at the same time as it raises the possibility of symbolically creating new communities. In the multicultural society, the subject becomes a hybrid, and the dominant and supposedly homogenizing discourses start being disputed. Therefore, this why it is unsustainable, nowadays, to think of a national identity as pure and unique in nature, as the world is creolized and unexpected cultural and linguistic microclimates are created. Places where repercussion of the overlapping cultures is abrupt and unpredictable, predominating in the totality-world, for Édouard Glissant (2005), the creole reality, constantly resembles with other origins and is capable of disclosing the essential Utopia - the missing people – in order to wreck certainties and to make the micro, the unique, the multiple and the inextricable emerge.
Downloads
References
CALVÃO, Dalva. Agostinho Neto: Lugar da Poesia em Tempo de Luta. In: SEPULVEDA, Maria do Carmo & Salgado, Maria Teresa (Org.). África & Brasil: letras em laços. São Caetano do Sul: Yendis, 2006. vol. 1.
DAVIES, Carole Boyce. Black Women, Writing and Identity. Migrations of the subject. USA: Routledge, 1994.
GILROY, Paul. O Atlântico negro. Tradução Cid Knipel Moreira. 2. ed. São Paulo: 34. Rio de Janeiro: Universidade Candido Mendes, 2012. p. 33- 156.
GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução Enilce Albergaria. Juiz de Fora: UFJF, 2005.
GLISSANT, Édouard. O pensamento do Tremor. La cohée du Lamentin. Tradução Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: UFJF, 2014.
HAGEMEIJER, Tjerk. As línguas de São Tomé e Príncipe. In: Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola. n.1, 2009. p. 1- 27. Dispo¬nível em: <http://www.umac.mo/fah/ciela/rcblpe/doc/As%20Linguas%20 de%20S%20Tome%20e%20Principe.pdf>. Acesso em: 14 Jul. 2016.
HALEY, Alex. Negras Raízes. A saga de uma família americana. Tradução A. B. Pinheiro de Lemos. Rio de Janeiro: Record, s/d. Disponível em: . Acesso em: 13 Jul. 2016.
HALL, Stuart. Da diáspora. Identidades e mediações culturais. Organização Liv Sovik. Tradução Adelaine La Guardia Resende [et al]. Belo Horizonte: UFMG, 2009. p. 25- 99.
HAMILTON, Russell G. A dolorosa raiz do Micondó: a voz poética intimista, santomense, pan-africanista e globalista de Conceição Lima. In: Veredas. Porto Alegre: Associação Internacional de Lusitanistas. n. 7, 2006. p. 253- 265. Disponível em: < https://digitalis-dsp.uc.pt/bitstream/10316.2/34534/1/ Veredas7_artigo19.pdf?ln=pt-pt>. Acesso em: 13 Jul. 2016.
LIMA, Conceição. A dolorosa raiz do Micondó. São Paulo: Geração Edito¬rial, 2012.
LIMA, Conceição. O país de Akendenguê. Lisboa: Caminho, 2011.
LIMA, Conceição. O Útero da Casa. Lisboa: Caminho, 2004.
MATA, Inocência. A poesia de Conceição Lima: o sentido da história das ruminações afetivas. Veredas: revista da associação internacional de lusita¬nistas. Porto Alegre. n. 7, 2006. p. 235-251. Disponível em: <https://digi-talisdsp.uc.pt/bitstream/10316.2/34532/1/Veredas7_artigo18.pdf?ln=es>. Acesso em: 01 Maio 2016.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar?. Tradução Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa, André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: UFMG, 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 ABRIL – NEPA / UFF
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
I authorize the journal Abril - NEPA/UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the journal Abril - NEPA/UFF are automatically entitled to the journal. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Abril is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).