O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud

Autores

  • Tito Lívio Cruz Romão Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34120

Palavras-chave:

notas do tradutor, histórias clínicas, Freud, alemão, português brasileiro.

Resumo

Este artigo tem como objetivo apresentar, em primeiro lugar, uma discussão sobre o emprego de notas do tradutor. Para tanto, recorre-se a autores consagrados como Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) e Mittmann (2003). Em segundo lugar, visa-se, aqui, a apresentar uma discussão concreta sobre a utilidade de notas do tradutor com base em exemplos extraídos da versão brasileira – ainda em processo de conclusão – de três histórias clínicas de Sigmund Freud. Mediante a apresentação dos trechos originais em alemão, contrastados com as propostas de tradução em português brasileiro, serão apontados os trechos ou as expressões que provocam a necessidade do emprego de notas do tradutor. Em seguida, sempre serão apresentadas e discutidas as notas propostas para as versões brasileiras que, em breve, deverão ser publicadas. Como resultado, este artigo mostra que, sem o emprego de determinadas notas do tradutor, alguns trechos das histórias clínicas freudianas ficariam, na versão em português brasileiro, pouco compreensíveis.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tito Lívio Cruz Romão, Universidade Federal do Ceará

Concluiu Estágio Pós-Doutoral no Programa de Pós-Graduação em Letras (Tradução e Cultura) da Universidade Federal da Paraíba sob a supervisão das professoras Dra. Wiebke Röben de Alencar Xavier e Dra. Marta Pragana Dantas. Concluiu doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Cumpriu créditos de doutorado em Teoria da Tradução na Universität Wien (Universidade de Viena/Áustria), sob a orientação da Profa. Dra. Mary Snell-Hornby. Possui Graduação em Letras Francês-Português pela Universidade Estadual do Ceará (1984), Graduação em Letras Inglês pela Universidade Estadual do Ceará (1985), Mestrado em Linguística Aplicada (Tradução) pela Johannes-Gutenberg Universität Mainz/Alemanha (1990) e Especialização em Interpretação de Conferências (Interpretação Simultânea e Consecutiva) pela Ruprecht Karl-Universität Heidelberg/Alemanha (1992), sob a orientação do Prof. Dr. Hans J. Vermeer. É um dos líderes do Grupo de Pesquisas em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq). Foi Coordenador de Assuntos Internacionais da Universidade Federal do Ceará (novembro de 2012 a outubro de 2015), Coordenador Institucional do Programa Ciência sem Fronteiras na UFC (março de 2013 a outubro de 2015) e do Programa de Alianças para a Educação e Capacitação (PAEC), uma iniciativa conjunta do Grupo Coimbra de Universidades Brasileiras, da Organização dos Estados Americanos (OEA) e diversas IES brasileiras. É Tradutor Público e Intérprete Comercial nomeado pela Junta Comercial do Estado do Ceará para a língua alemã. Desde 1993 é professor de língua e cultura alemã no Curso de Letras Português/Alemão. Entre 2014 e novembro de 2017, foi membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da UFC. Atualmente é membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras (Literatura Comparada) da UFC. Traduziu livros, capítulos de livros e artigos do alemão, francês e inglês. Atualmente está traduzindo uma série de histórias clínicas de Sigmund Freud. Entre 1997 e 2001 foi leitor brasileiro, vinculado ao Itamaraty, no Centro de Ciências da Translação (Zentrum für Translationswissenschaften) da Universidade de Viena. Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) no período 2011-2013. Desde 2011 faz parte da Associação Cearense de Tradutores Públicos (ACETESP) e atualmente é presidente da Associação Norte-Nordeste de Professores de Alemão (gestão 2017-2019). É membro da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG) e membro-fundador da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG). De 2014 a 2016 foi o representante de Língua Alemã da UFC no Programa Idiomas Sem Fronteiras.

Downloads

Publicado

2019-08-27

Como Citar

Romão, T. L. C. (2019). O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud. Gragoatá, 24(49), 299-319. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34120