The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud

Authors

  • Tito Lívio Cruz Romão Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34120

Keywords:

translator’s notes, case histories, Freud, German, Brazilian Portuguese.

Abstract

This article aims to present, firstly, a discussion on the use of translator’s notes. For this purpose, authors such as Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) and Mittmann (2003) are quoted. Secondly, it is intended here to present a concrete discussion on the utility of translator’s notes from examples drawn from the Brazilian version – which is still a work in progress – of three case histories by Sigmund Freud. By means of presenting the original passages in German contrasted with the proposals of translation in Brazilian Portuguese, the expressions or the sections that cause the need of using translator’s notes will be indicated. Then, the proposed translator’s notes for the Brazilian translations that will soon be published will always be presented and discussed. As a result, this article shows that, without the use of certain translator’s notes, some passages of the three case histories by Freud would be, in the Brazilian Portuguese version, barely comprehensible.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tito Lívio Cruz Romão, Universidade Federal do Ceará

Concluiu Estágio Pós-Doutoral no Programa de Pós-Graduação em Letras (Tradução e Cultura) da Universidade Federal da Paraíba sob a supervisão das professoras Dra. Wiebke Röben de Alencar Xavier e Dra. Marta Pragana Dantas. Concluiu doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Cumpriu créditos de doutorado em Teoria da Tradução na Universität Wien (Universidade de Viena/Áustria), sob a orientação da Profa. Dra. Mary Snell-Hornby. Possui Graduação em Letras Francês-Português pela Universidade Estadual do Ceará (1984), Graduação em Letras Inglês pela Universidade Estadual do Ceará (1985), Mestrado em Linguística Aplicada (Tradução) pela Johannes-Gutenberg Universität Mainz/Alemanha (1990) e Especialização em Interpretação de Conferências (Interpretação Simultânea e Consecutiva) pela Ruprecht Karl-Universität Heidelberg/Alemanha (1992), sob a orientação do Prof. Dr. Hans J. Vermeer. É um dos líderes do Grupo de Pesquisas em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq). Foi Coordenador de Assuntos Internacionais da Universidade Federal do Ceará (novembro de 2012 a outubro de 2015), Coordenador Institucional do Programa Ciência sem Fronteiras na UFC (março de 2013 a outubro de 2015) e do Programa de Alianças para a Educação e Capacitação (PAEC), uma iniciativa conjunta do Grupo Coimbra de Universidades Brasileiras, da Organização dos Estados Americanos (OEA) e diversas IES brasileiras. É Tradutor Público e Intérprete Comercial nomeado pela Junta Comercial do Estado do Ceará para a língua alemã. Desde 1993 é professor de língua e cultura alemã no Curso de Letras Português/Alemão. Entre 2014 e novembro de 2017, foi membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da UFC. Atualmente é membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras (Literatura Comparada) da UFC. Traduziu livros, capítulos de livros e artigos do alemão, francês e inglês. Atualmente está traduzindo uma série de histórias clínicas de Sigmund Freud. Entre 1997 e 2001 foi leitor brasileiro, vinculado ao Itamaraty, no Centro de Ciências da Translação (Zentrum für Translationswissenschaften) da Universidade de Viena. Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) no período 2011-2013. Desde 2011 faz parte da Associação Cearense de Tradutores Públicos (ACETESP) e atualmente é presidente da Associação Norte-Nordeste de Professores de Alemão (gestão 2017-2019). É membro da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG) e membro-fundador da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG). De 2014 a 2016 foi o representante de Língua Alemã da UFC no Programa Idiomas Sem Fronteiras.

Published

2019-08-27

How to Cite

Romão, T. L. C. (2019). The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud. Gragoatá, 24(49), 299-319. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34120