O discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferenças

Autores

  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello Unilago

Palavras-chave:

Discurso legal, Invisibilidade, Best-seller

Resumo

Ao discutir algumas opções de tradução do discurso legal no best-seller The Runway Jury de John Grisham, este trabalho tem por objetivo refletir sobre práticas de tradução que teriam como meta produzir um discurso traduzido fluente e que não figurasse a intervenção do tradutor visando a alcançar a aceitação de seu público leitor. De acordo com a reflexão desenvolvida sobre a imagem em geral concebida de bestsellers e alguns exemplos extraídos do original supramencionado e de sua tradução, intitulada O júri e realizada por Aulyde Soares Rodrigues, conclui-se que o tradutor faz-se presente por toda sua produção, que não seria limitada ao transporte intacto de significados legais, mas sempre sujeita a sua inevitável intervenção transformadora.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Unilago

Professora na Unilago de São José do Rio Preto. Escreveu "A visibilidade do tradutor público na tradução juramentada: uma questão de responsabilidade" e "A inevitabilidade da visibilidade do tradutor".

Downloads

Publicado

2016-10-08

Como Citar

Stupiello, Érika N. de A. (2016). O discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferenças. Gragoatá, 7(13). Recuperado de https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514

Edição

Seção

Artigos de Linguagem