[Tradução] O des-astre da tradução: Blanchot relido a partir de Kafka

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v25i51.40412

Palavras-chave:

Tradução, Maurice Blanchot, Franz Kafka, risco.

Resumo

O presente trabalho experimenta realizar a tradução de excertos selecionados de ensaios sobre os escritos ficcionais e diarísticos do escritor Franz Kafka, escritos ao longo de mais de vinte anos por Maurice Blanchot. Busca-se, com esse expediente experimental, expor a afinidade entre a visão aporética dos dois autores do processo de criação literária, sobretudo no que diz respeito à sua relação com a escrita e à importância do morrer como elemento de ressignificação infinita. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Susana Kampff Lages, Universidade Federal Fluminense (UFF)

É professora de Língua e Literatura Alemã da Universidade Federal Fluminense. Tem como foco de pesquisa a relação entre literatura, crítica e tradução na obra de autores da modernidade. É tradutora de Franz Kafka e Walter Benjamin. Atualmente trabalha em projeto de pesquisa que envolve tradução, autobiografia e a forma do livro e que se volta para a tradução e o comentário de textos de Franz Kafka.

Downloads

Publicado

2020-04-27

Como Citar

Lages, S. K. (2020). [Tradução] O des-astre da tradução: Blanchot relido a partir de Kafka. Gragoatá, 25(51), 167-188. https://doi.org/10.22409/gragoata.v25i51.40412

Edição

Seção

v25n51 - Maurice Blanchot e a literatura em desastre