[Tradução] O des-astre da tradução: Blanchot relido a partir de Kafka

Auteurs

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v25i51.40412

Mots-clés:

Tradução, Maurice Blanchot, Franz Kafka, risco.

Résumé

O presente trabalho experimenta realizar a tradução de excertos selecionados de ensaios sobre os escritos ficcionais e diarísticos do escritor Franz Kafka, escritos ao longo de mais de vinte anos por Maurice Blanchot. Busca-se, com esse expediente experimental, expor a afinidade entre a visão aporética dos dois autores do processo de criação literária, sobretudo no que diz respeito à sua relação com a escrita e à importância do morrer como elemento de ressignificação infinita. 

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Biographie de l'auteur

Susana Kampff Lages, Universidade Federal Fluminense (UFF)

É professora de Língua e Literatura Alemã da Universidade Federal Fluminense. Tem como foco de pesquisa a relação entre literatura, crítica e tradução na obra de autores da modernidade. É tradutora de Franz Kafka e Walter Benjamin. Atualmente trabalha em projeto de pesquisa que envolve tradução, autobiografia e a forma do livro e que se volta para a tradução e o comentário de textos de Franz Kafka.

##submission.downloads##

Publiée

2020-04-27

Numéro

Rubrique

v25n51 - Maurice Blanchot e a literatura em desastre