Le Portugais du Brésil: une langue métisse d' expression brésilienne
Palavras-chave:
antropofagia brasileira, mestiçagem cultural, língua-cultura.Resumo
Le Brésil, pays qui est un mélange de peuples et de cultures, est un bon exemple d'espace nzulticulturel. Cela naus amène à interroger le sens du terme « brésilien » et de la nation « culture brésilienne " pour ainsi pouvoir appréhender l'usage que nous faisons de notre propre langue, expression de communication collective et individuelle. La langue étant la partie sociale du langage et n'existant qu'en vertu d'une sorte de contrat passé entre les membres de la communauté, ce métissage ethnique a aussi influencé la façon de pratiquer la langue-culture dans cet immense pays. Si les Brésiliens avaient accepté la "fausse identité" qui leur avait été fabriquée, ils seraient actuellement simplement d' expression portugaise. Le portugais serait purement et simplement leur langue matemelle; mais ils ont dû faire des détours face à la colonisation, détours que I'on peut appeler de marronage ou de métissage linguistico-culturel. Des changements phonétiques, lexicaux sont apparus au fil du temps, produits dans des milieux socio-culturels particuliers, se manifestant par une spécificité temporelle et géographique. C’est ainsi que, aujourd'hui, la littérature, les picces de théâtre, les Productions artistiques télévisuelles ou cinématographiques sont nourries de l'expression brésilienne, de la langue brésilienne. Les Brésiliens ont ainsi pu faire un usage maternel de la langue portugaise.
------------------------------------------------------------------------------------------
O Brasil, país que é uma mistura de povos e de culturas, é um bom exemplo de espaço multicultural. Essa realidade nos faz questionar o significado do termo « brasileiro » e da noção de « cultura brasileira » para assim podermos apreender o uso que fazemos de nossa própria língua, expressão de comunicação coletiva e individual. A língua sendo considerada a parte social da linguagem e existindo apenas em virtude de uma espécie de contrato assinado entre os membros da comunidade, esta mestiçagem étnica influenciou também a maneira de praticar a língua-cultura neste imenso país. Se os Brasileiros tivessem aceito a « falsa identidade » que lhes fora fabricada, eles seriam atualmente apenas de expressão portuguesa. O Português seria pura e simplesmente sua língua materna. No entanto, face à colonização, eles tiveram que buscar a sua expressão nacional, oriunda de um «marronage» ou seja, de uma mestiçagem linguístico-cultural. Assim, com o passar do tempo, modificações fonéticas e lexicais surgiram, produzidas por meios sócio-culturais particulares, manifestando-se através de uma especificidade temporal e geográfica. Desta maneira, vemos hoje a literatura, o teatro, as produções artísticas, televisivas ou cinematográficas enriquecidas pela expressão brasileira da língua portuguesa. Os Brasileiros puderam assim fazer um uso materno da língua portuguesa.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.