Para além das fronteiras e divisões linguístico-culturais: estratégias de tradução e transcriação poética em “Arcas de Babel”

Autores

  • Antonio Andrade Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
  • Mariana Alvarenga de Oliveira Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, RJ, Brasil. https://orcid.org/0009-0006-5888-6213

DOI:

https://doi.org/10.22409/

Palavras-chave:

Tradução de poesia, Transcriação, Translinguismo, Literatura digital, Cibercultura

Resumo

A coluna digital de tradução de poesia “Arcas de Babel”, vinculada à Revista Cult com curadoria da poeta-tradutora Patrícia Lavelle, reúne uma série de traduções de poesia e testemunhos acerca dos processos de subjetivação e historicidades que perpassam a atividade de tradução. No presente trabalho, objetiva-se discutir, após o mapeamento da coluna, como a prática da tradução e a transcriação poética inscritas na cibercultura compartilham entre si o desejo de desencadear as potencialidades da língua de partida e transformar as singularidades que residem no interior da língua de chegada. Compreende-se que essas trocas são mobilizadas via processos de estranhamento recíprocos, que desafiam os limites impostos pelas fronteiras territoriais e glotopolíticas entre o “eu” e o “outro” traduzido, hibridizando-os. Tendo isso em vista, foram selecionadas para análise traduções ao português de doze poemas, pertencentes a doze tendências distintas identificadas, com o intuito de discutir gestos poéticos que buscam fazer da prática da tradução e do meio digital caminhos alternativos no horizonte literário brasileiro contemporâneo. 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Antonio Andrade, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

    Antonio Andrade possui graduação, mestrado e doutorado em Letras pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Realizou pós-doutorado no Institut für Romanistik, da Universität Potsdam (Alemanha). É Professor Associado de Prática de Ensino de Português/Espanhol, da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). É Bolsista de Produtividade em Pesquisa (PQ-2) do CNPq. Atua como docente permanente no Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas (PPGLEN) da UFRJ. Lidera o grupo de pesquisa: Discursos, Práticas e Políticas de Ensino de Línguas e Literaturas (DIPPELL), certificado pelo CNPq. Foi coordenador do PPGLEN (de 2015 a 2018); coordenador da área de Espanhol do PIBID-UFRJ (de 2014 a 2018); coordenador pedagógico da área de Língua Estrangeira Moderna (Espanhol) do PNLD 2018 - Ensino Médio. Possui vários artigos e capítulos publicados. Integrou o projeto de escrita colaborativo do Indicionário do contemporâneo (Ed. UFMG, 2018) e co-organizou recentemente o livro Translinguismo e poéticas do contemporâneo (7Letras, 2019). Vem realizando pesquisas nos seguintes temas: translinguismo, políticas línguísticas e literárias do contemporâneo, relação discurso/leitura, ensino e formação de professores de línguas estrangeiras/adicionais.

  • Mariana Alvarenga de Oliveira, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

    Licencianda em Letras Português-Literaturas, da Faculdade de Letras da UFRJ. Bolsista PIBIC do projeto de pesquisa "Poéticas translíngues do contemporâneo: contrapedagogias e glotopolíticas latino-americanas".

Referências

ANDRADE, Antonio. Práticas translíngues e contrapedagogias do literário. Alea: Estudos Neolatinos, v. 26, n. 2, 2024, p. 1-20. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/63241. Acesso em: 30 jul. 2025.

AUGUSTONI, Prisca. Arcas de Babel: Prisca Augustoni traduz Mariella Mehr. Cult, 30 nov. 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/prisca-augustoni-traduz-mariella-mehr/. Acesso em: 30 jul. 2025.

CAMPOS, Haroldo de. Tradição, tradução, transculturação: o ponto de vista do ex-cêntrico. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Minas Gerais: FALE/UFMG, 2011. p. 123-131.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas. 4. ed. rev. e ampl. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: OLIVEIRA, Ana Cláudia de; SANTAELLA, Lúcia (org.). Semiótica da literatura. São Paulo: Editora da UC, 1987. p. 53-74.

CARSON, Anne. Arcas de Babel: Camila Assad traduz Anne Carson. Cult, 7 dez. 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/camila-assad-traduz-anne-carson/. Acesso em: 30 jul. 2025.

CANAGARAJAH, Suresh. Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. New York: Routledge, 2013.

CAPILÉ, André. Arcas de Babel: André Capilé traduz Danez Smith. Cult, 20 jul. 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/arca-de-babel-andre-capile-danez-smith/. Acesso em: 30 jul. 2025.

DALCASTAGNÈ, Regina. Literatura brasileira contemporânea: um território contestado. Rio de Janeiro: Eduerj; Vinhedo: Horizonte, 2012.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil Platôs. Vol. 2. Tradução de Ana Lúcia de Oliveira e Lúcia Cláudia Leão. São Paulo: Editora 34, 2011.

HOLZNER, Dragica Rajčić. Arcas de Babel: Adelaide Ivánova traduz Dragica Rajčić Holzner. Cult, 5 out. 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/adelaide-ivanova-traduz-dragica-holzner/. Acesso em: 30 jul. 2025.

HORN, Rebecca. Arcas de Babel: Leila Danziger traduz Rebecca Horn. Cult, 16 nov. 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/arcas-de-babel-danziger-rebecca-horn/. Acesso em: 30 jul. 2025.

HUINAO, Graciela. Arcas de Babel: Graciela Huinao e Roxana Miranda. Cult, 5 jul. 2021. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/graciela-huinao-e-roxana-miranda/. Acesso em: 30 jul. 2025.

LAM, Wan Shun. Language socialization in online communities. In: VAN DEUSEN-SCHOLL, N., HORNBERGER, N. Encyclopedia of language and education. Nova Iorque: Springer, 2008. p. 2859-2869.

LAVELLE, Patrícia. Arcas de Babel: ensaio para não concluir. Cult, 14 dez. 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/arcas-de-babel-ensaio-para-nao-concluir/. Acesso em: 30 jul. 2025.

LAVELLE, Patrícia. Maternizar a outra língua: tradução, autotradução, criação poética. Alea: Estudos Neolatinos, v. 23. n. 2, p. 179-199, 2021. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1517-106X/2021232179199. Acesso em: 11 jun. 2025.

LAVELLE, Patrícia. Arcas de Babel. Cult, 2020-2021. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/tag/arcas-de-babel/. Acesso em: 11 jun. 2025.

LÉVY, Pierre. Cibercultura. Tradução: Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Ed. 34, 1999.

LOTUFO, Marcelo. Arcas de Babel: Marcelo Lotufo traduz C. D. Wright. Cult, 10 ago. 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/marcelo-lotufo-traduz-c-d-wright/. Acesso em: 30 jul. 2025.

MALLMANN, Francisco. Arcas de Babel: Francisco Mallmann traduz Francisco Casas. Cult, 1 mar. 2021. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/francisco-mallmann-traduz-francisco-casas/. Acesso em: 30 jul. 2025.

MATSUDA, Alice Atsuko; ALVES, Bruno Everton da Silva Bambirra. O outro lado do rio da literatura: sobre cibercultura, literatura, literatura digital e a crítica sobre literatura. Texto Digital, Florianópolis, v. 17, n. 1, p. 191-203, 2021. Disponível em: https://doi.org/10.5007/1807-9288.2021.e80621. Acesso em: 11 jun. 2025

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MORSE, Fernanda. Arcas de Babel: Fernanda Morse traduz Diane di Prima. Cult, 3 maio 2021. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/fernanda-morse-traduz-diane-di-prima/. Acesso em: 30 jul. 2025.

PONCE, Thiago; FERRAZ, Eduardo. Arcas de Babel: Thiago Ponce e Eduardo Ferraz traduzem A. R. Ammons. Cult, 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/thiago-ponce-e-eduardo-ferraz-traduzem-a-r-ammons/. Acesso em: 30 jul. 2025.

PRATES, Lubi. Arcas de Babel: Lubi Prates traduz Maya Angelou. Cult, 22 jun. 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/arcas-de-babel-lubi-prates-traduz-maya-angelou/. Acesso em: 30 jul. 2025.

SANTA, Everton Vinícius de. A literatura em meio digital e a crítica literária. Hipertextus - revista digital, n. 7, p. 1-13, Recife, 2011.

SISCAR, Marcos. Arcas de Babel: Marcos Siscar traduz Beckett. Cult, 22 jun. 2020. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/arcas-de-babel-marcos-siscar/. Acesso em: 30 jul. 2025.

STEINER, George. Extraterritorial: a literatura e a revolução da linguagem. Tradução de Júlio Castañon Guimarães. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.

Downloads

Publicado

2025-11-03

Como Citar

Para além das fronteiras e divisões linguístico-culturais: estratégias de tradução e transcriação poética em “Arcas de Babel”. (2025). Gragoatá, 30(68), e68221. https://doi.org/10.22409/