Que boom é esse? Escritoras latino-americanas contemporâneas em tradução no Brasil
DOI :
https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.68223.ptMots-clés :
Mulheres, Tradução, Crítica feministaRésumé
O objetivo deste trabalho é analisar, a partir dos estudos da tradução e dos estudos da edição, a publicação do atualmente chamado “nuevo boom” da literatura latino-americana no Brasil, e os seus efeitos tanto para o diálogo entre mulheres da região quanto para a compreensão e para a ressignificação da identidade latino-americana. Para isso, parte-se da construção histórica da constituição do conceito de América Latina e do espaço problemático do Brasil nele; na sequência, analisa-se o conceito “nuevo boom” e a presença de mulheres na tradução de literatura hispano-americana no Brasil para, por fim, solidificar a discussão por meio da análise de duas iniciativas editoriais e tradutórias brasileiras: a revista Puñado, da editora Incompleta, e a coleção Nosotras, da editora Relicário.
Téléchargements
Références
ALVAREZ, Sonia. Construindo una política feminista translocal da tradução feminista. Estudos Feministas, Florianópolis, v. 17, n. 3, p. 743-753, 2009.
AMARO, Lorena. En estado de resistencia: la reciente narrativa hispanoamericana de mujeres. Catedral Tomada. v. 9, n. 16, p. 30-61, 2021.
BOURDIEU, Pierre. As regras da arte: gênese e estrutura do campo literário. Tradução de Maria Lucia Machado. São Paulo: Companhia das Letras, 2002.
CAMPOS, Haroldo de. Da Razão Antropofágica: Diálogos e Diferença na Cultura Brasileira. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2005. p. 231-256.
CAPOTE DIAZ, Virginia. La literatura latinoamericana escrita por mujeres hoy: aproximación a su recepción y notas preliminares a un fenómeno incipiente. El caso de Colombia. KAMCHATKA – Revista de análisis cultural, v. 17, p. 453-473, 2021.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza. TradTerm, v. 29, p. 216-250, 2017.
CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura; FLOREZ VALDEZ , Maria Barbara; BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 42, n. 1, p. 1-59, 2022.
CHAMBERLAIN, Lori. Gênero e a metafórica da tradução. Tradução de Norma Viscardi. In: OTTONI, Paulo (org.). Tradução. A prática da diferença. FAPESP/UNICAMP, Campinas, 1998.
CORROTO, Paula. El otro ‘boom’ latinoamericano es feminino. El País, 14 ago. 2017. Disponível em: https://elpais.com/cultura/2017/08/13/actualidad/1502641791_807871.html Acesso em: 10 jan. 2025.
COSTA, Claudia J. L. Feminismos decoloniais e a política e a ética da tradução. In: BUARQUE DE HOLLANDA, Heloisa (org.). Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020. p. 336-339.
DEL REY, Laura. Começo. Revista Puñado, p. 5, 2017.
DELEUZE, Gilles, GUATTARI, Félix. O que é uma literatura menor. In: Kafka, para uma literatura menor. Tradução de Rafael Godinho. Lisboa: Assírio & Alvim, 2003. p. 38-56.
ELTIT, Diamela. Los bordes de la letra. 2003. Disponível em: http://www.letras.mysite.com/eltitcuba0808031.htm. Acesso em: 10 jan. 2025
EVEN-ZOHAR, Itamar. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. Tradução de Leandro de Ávila Braga. Translatio, n. 3, p. 3-10, 2012.
FELSKI, Rita. Literature after feminism. Chicago: University of Chicago Press, 2003.
FONSECA, Luciana; SILVA, Liliam; SILVA-REIS, Dennys. Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina. Mutatis Mutandis. v. 13, n. 2, p. 210-227, 2020.
FONSECA, Luciana. Revisitando metáforas de gênero na tradução: um olhar decolonial. In: Cadernos da Cátedra UNESCO Memorial.. Movimentos da América Latina. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2021. p. 18-42.
GALLEGO CUIÑAS, Ana. La alfaguarización de la literatura latinoamericana: mercado editorial y figura de autor en Sudor, de Albert Fuguet. In: BRESCIA, Pablo; ESTRADA, Oswaldo (org.). McCrack: McOndo, el Crack y los destinos de la literatura latinoamericana. Valencia: Albatros Ediciones, 2018. p. 235-254.
GALLEGO CUIÑAS, Ana. Feminismo y literatura (argentina) mundial: Selva Almada, Mariana Enríquez y Samanta Schweblin. In: GUERRERO, Gustavo; LOCANE, Jorge J; LOY, Benjamin; MULLER, Gesine. Literatura latinoamericana mundial: dispositivos y disidencias. Berlin/Boston: De Gruyter, 2020. p. 71-96.
GALLEGO CUIÑAS, Ana . Las editoriales independientes en el punto de mira literario: balance y perspectivas teóricas. Caravelle. N. 113. 2019, p. 61-76.
GALLEGO CUIÑAS, Ana. Cultura literaria y políticas de mercado: editoriales, ferias y festivales. Berlim/Boston: Degruyter, 2022.
GODAYOL, Pilar. Malintzin/La Malinche/Doña Marina: Re-reading the myth of the treacherous translator. Journal of Iberian and Latin American Studies, v. 18, n. 1, p. 61-76, 2012.
GONZALEZ, Lélia. A categoria político-cultural de amefricanidade. Tempo Brasileiro. n. 92/93 (jan./jun.), p. 69-82, 1988.
HERRA, Mayra. El “BOOM” de la literatura Latinoamericana: causas, contextos y consecuencias. Carlos Monge Alfaro: Universidad de Costa Rica, 1990.
KARAM, Sergio. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da história da literatura brasileira. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Programa de Pós-graduação em Letras, Porto Alegre, 2016.
KARAM, Sergio. Traduzir o Brasil, a Argentina e o mundo: coleções de literatura estrangeira nas décadas de 1930, 1940 e 1950 e nas duas primeiras décadas do século XXI. 2021. Tese (Doutorado em Letras) – Doutorado em Estudos de Literatura, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021.
LUDMER, Josefina. Aquí América Latina: una especulación. Buenos Aires: Eterna Cadencia Editora, 2010.
MAGRI, Ieda. Polêmicas da vizinhança: a partir de uma provocação de César Aira. In: MAGRI, Ieda; CHARBEL, Felipe; GUTIÉRREZ, Rafael (org.). Leituras do contemporâneo: literatura e crítica no Brasil e na Argentina. Belo Horizonte: Relicário, p. 125-139, 2021.
MARTINS, Márcia. A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações. TradTerm, v. 39, p. 151-173, 2021.
MHEREB, Maria T. O livro no novelo das contradições sociais: materialidades do invisível. Boletim3x22 (Biblioteca Brasiliana – USP), n. 6, p. 98-107, 2021.
MIGNOLO, Walter. La idea de America Latina: la herida colonial y la opción decolonial. Trad. Silvia Jawerbaum e Julieta Barba. Barcelona: Gedisa Editorial, 2007.
MUNIZ JÚNIOR, José S. Girafas e bonsais: editores “independentes” na Argentina e no Brasil (1991-2015). 2016. Tese (Doutorado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.
NASCIMENTO, Marcos R. Graus de independência/dependência (GIDs): um instrumento de análise das práticas e estratégias das casas editoriais brasileiras. 2022. Tese (Doutorado) – Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, Programa de Pós-Graduação em Estudo de Linguagens, Belo Horizonte, 2022.
NEWCOMB, Robert P. Nossa and Nuestra América: inter-American dialogues. West Lafayatte: Purdue University Press, 2012.
PIZARRO, Ana (org.). La literatura latinoamericana como proceso. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina, 1985.
PIZARRO, Ana. El sur y los trópicos: ensayos de cultura latinoamericana. Santiago: Cuadernos de América sin nombre, 2004.
PUÑADO; KRAUSS, Bárbara; SALAZAR, Julia. Caderno de entrevistas com tradutoras. Revista Puñado, p. 233-257, 2021.
QUIJANO, Aníbal. Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. Buenos Aires: CLACSO – Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales, 2005.
RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en America Latina. Buenos Aires: El Andariego, 2008.
RELICÁRIO. Coleção Nosostras. 2024. Disponível em: https://www.relicarioedicoes.com/livros/viver-entre-linguas. Acesso em: 10 dez. 2024.
RIBEIRO, Ana Elisa. Editoriales y editoras en Brasil hoy. Dos casos contemporáneos: Chão da Feira y Relicário. Lectora, v. 25, p. 227-240, 2019.
RICH, Adrienne. Quando da morte acordamos: a escrita como re-visão. Tradução de Susana Bornéo Funck. In: BRANDÃO, Izabel (org.). Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010). Florianópolis: EDUFAL/Editora da UFSC, 2017.
RUSS, Joana. How to supress women’s writing. Austin: University of Texas Press, 2005.
SCHERER, Fabiana. El nuevo boom latinoamericano: las escritoras marcan el rumbo. La Nación, 12 jun. 2021. Disponível em: www.lanacion.com.ar/lifestyle/el-nuevo-boom-latinoamericano-las-escritoras-marcan-el-rumbo-nid12062021/. Acesso em: 10 ago. 2023.
SILVA, Leticia P. Tecendo redes e traçando mobilidades entre escritoras latino-americanas. In: MARCHIORO, Camila; NAJARRO GUZMÁN, Christy (org.). Mulheres que pensquisam mulheres na América Latina. Cachoeirinha: Fi, 2023. p. 106-124.
SILVA, Leticia P. Revista Puñado: redes e mobilidades d/entre mulheres latino-americanas. 2025. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2025.
SPIVAK, Gayatri. The Spivak Reader. Edited by Donna Landry & Gerald MacLean. New York: Routledge, 1996.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Gragoatá 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







