19th-Century Spanish-American Women Not Translated in Brazil: A Pilot Study of a Project Under Construction
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.68224.ptKeywords:
feminist translation, literature, Hispanic-American womenAbstract
This work is based on the premise that there is an astonishing amount of literary productions by Hispanic-American women – of fundamental historical, political, social and cultural value in their contexts of origin –, which continue to be systematically ignored by the Brazilian publishing market. Based on the collection of various data supported by field research, we developed a research project that has been developed at the Federal University of Rio Grande do Sul and aims to build a database with information on untranslated Hispanic-American women from the 19th century that can serve as a reference for new works, reflections and translations that take these voices out of their confinement. Based on Transnational Feminist Translation Studies, we understand translation not only as a communicative activity, but as a tool with high potential for social intervention that can contribute to the revision of dominant canons, conceptions, and values. In this paper, we present the pilot study of the project that focuses on three countries of three Americas: Mexico (North), Honduras (Central), and Colombia (South). As results, we will indicate the sources of reference researched, both for the identification of the authors in their context of production and for the confirmation of their (non)translation in Brazil; a summary of the data obtained so far; and a brief description of writers considered precursors of literature in the three countries studied. Thus, we intend to contribute to the rewriting of a cartography of Spanish-American translation in Brazil, enabling the introduction of new female voices in the Brazilian publishing market.
Downloads
References
ALDUVÍN, Carolina (comp.). Cuentos completos de Lucila Gamero de Medina. Tegucigalpa: Universidad Nacional Autónoma de Honduras, 1997.
ALVAREZ, Sonia E. Enacting a translocal feminist politics of translation. In: ALVAREZ, Sonia E. et al. (ed.). Translocalities/translocalidades. Durham: Duke University Press, 2014. p. 1-18.
ASEFF, Marlova. Apresentação de Poesia Traduzida. Brasília, março de 2023. Disponível em: https://www.poesiatraduzida.com.br/apresentacao/. Acesso em 06 jul. 2023.
BAER, Brian James. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. Abingdon; New York: Routledge, 2021.
BENJAMIN, Walter. Sobre o conceito de história. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica: arte e política: Ensaios sobre literatura e história da cultura. 3ª ed. São Paulo: Editora Brasiliense, 1987.
BIBLIOTECA BÁSICA DE CULTURA COLOMBIANA. In: Biblioteca Nacional de Colombia. Disponível em: https://www.bibliotecanacional.gov.co/es-co/colecciones/biblioteca-digital/bbcc. Acesso: 06 fev. 2025.
BIBLIOTECA DE ESCRITORAS COLOMBIANAS. In: Biblioteca Nacional de Colombia. Disponível em: https://www.bibliotecanacional.gov.co/es-co/colecciones/bibliografica/biblioteca-de-escritoras-colombianas. Acesso: 06 fev. 2025.
BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO. In: BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO [Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM, 2024] Disponível em: https://bnm.iib.unam.mx/ Acesso em: 11 abr. 2025.
BIOGRAFÍA. Biblioteca Digital Soledad Acosta de Samper. Disponível em: https://soledadacosta.uniandes.edu.co/biografa. Acesso em: 20 mar. 2025.
CASTAÑEDA, Maria del Carmen Ruiz. Mujer y literatura en la hemerografía: revistas literarias femeninas del siglo XIX. Revista Fuentes Humanísticas, Cidade do México, v. 4, n. 8, p. 81-90, 1994.
CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradução de Beatriz Barboza. Tradterm, v. 29, n. 1, p. 216-250, 2017.
CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura. Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, v. 13, n. 1, p. 11-44, 2020.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs 1: capitalismo e esquizofrenia. São Paulo: Editora 34, 2006.
DOMENALLA, Ana Rosa; PASTERNAC, Nora. Las voces olvidadas: antología crítica de narradoras mexicanas nacidas en el siglo XIX. Cidade do México: El Colegio de México, Programa lnterdisciplinario de Estudios de la Mujer, 1997.
DURÓN, Rómulo E. Honduras literaria: colección de escritos en prosa y verso. Tomo I. Tegucigalpa: Tipografía Nacional, 1896.
DURÓN, Rómulo E. Honduras literaria: colección de escritos en prosa y verso. Tomo II. Tegucigalpa: Tipografía Nacional, 1899.
ESCRITORAS LATINOAMERICANAS DEL DIECINUEVE (ELADD). Disponível em: https://eladd.org/. Acesso: 06 fev. 2025.
FRICKER, Miranda. Epistemic Injustice: Power and the Ethics of Knowing. New York: Oxford University Press, 2007.
FUNDACIÓN PARA LAS LETRAS MEXICANAS A.C., Enciclopedia de la Literatura en México, 2018. Disponível em: https://www.elem.mx/. Acesso em: 02 fev. 2025.
GAITÁN, Nery Alexis. Índice bibliográfico del cuento en Honduras. Revista de la Academia Hondureña de la Lengua, v. 6, p. 73-106, 2002.
GONZÁLEZ, José. Diccionario de literatos hondureños. Tegucigalpa: Guaymuras, 2004.
GUARDIA, Sara Beatriz. Literatura e escrita feminina na América Latina. Anuário de Literatura, Florianópolis, v. 18, n. esp. 1, p. 15-44, 2013.
HARDING, Sandra. Objetividade mais forte para ciências exercidas a partir de baixo. Em construção. Arquivos de epistemologia histórica e estudos da ciência, v. 5, p. 143-162, 2019.
INFANTE VARGAS, Lucrecia. Educación y superación femenina en el siglo XIX: dos ensayos de Laureana Wright. Estudios de historia moderna y contemporánea de México, Ciudad de México, n. 32, p. 147-152, 2006.
INFANTE VARGAS, Lucrecia. Publicaciones periódicas femeninas del siglo xix en México. Relecturas, retornos y nuevos horizontes de investigación. Bibliographica, Cidade do México, v. 6, n. 2, p. 271-300, 2023.
KARAM, Sérgio Bandeira. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da História da Literatura Brasileira. 2016. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/172902/001060383.pdf?sequence. Acesso em: 02 fev. 2025.
MÁRQUEZ, Consuelo Meza. Lucila Gamero Moncada, primera novelista centroamericana e iniciadora de una tradición disruptiva en la escritura de mujeres. In: MONCADA, Lucila Gamero. Odio. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2020. p. 5-23.
MARÍN, Jorge Mario Ochoa. Las escritoras colombianas de la generación del centenario (década de 1920). VINCO - Revista de Estudos de Edição. Belo Horizonte, v. 1, n. 1, p. 33-48, 2021.
MARTÍNEZ, Juan Ramón. Lucila Gamero de Medina. Una mujer ante el espejo, Tegucigalpa, Universidad Nacional Autónoma de Honduras, 1994.
MHEREB, Maria Teresa. Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 11, n. 2, p. 1-19, 2022.
MUÑOZ, Willy Oscar. Antología de cuentistas hondureñas. Tegucigalpa: Guaymuras, 2003.
MONTES, Patricia Aristizábal. Escritoras colombianas del siglo XIX: identidad y escritura. Cali: Universidad del Valle, 2007. Disponível em: https://bibliotecadigital.univalle.edu.co/entities/publication/e727eb5c-1fea-450b-8448-658df4744d25. Acesso: 06 fev. 2025.
OBREGÓN, Angélica María Mayolo. Presentación. In: SAMPER, Soledad Acosta. Una holandesa en America. Bogotá: Ministerio de Cultura, 2021. p. 11-12.
OTERO, Luis Mariñas. Acercamiento a la Cultura de Honduras. Tegucigalpa: Centro Cultural de España, 2009.
OVIEDO, Jorge Luis. Antología del cuento hondureño. Tegucigalpa: Guaymuras, 2007.
PINEDA DE GÁLVEZ, Adaluz. Honduras, mujer y poesía: antología de poesía hondureña escrita por mujeres (1865-1998). Tegucigalpa: Guardabarranco, 1998.
PRADO FILHO, Kleber; TETI, Marcela Montalvão. A Cartografia como método para as ciências humanas e sociais. Revista Barbarói, Santa Cruz do Sul, n. 1. 45-59, 2013.
PYM, Anthony. Method in translation history. Manchester: St Jerome, 1998
PYM, Anthony. Catalogues and Corpora in Translation History. In: COULTHARD, Malcolm; BAUBETA, Patricia Anne Odber de. The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Translation. Lewiston; Queenston; Lampeter: Edwin Mellen Press, 1996. p. 167-190
REVISTA ARCADIA. Cien años, cien libros de escritoras en español. 2019. Disponível em: http://especiales.revistaarcadia.com/los-cien-mejores-libros-recomendados-de-los-ultimos-cien-anos-escritos-por-mujeres/index.html. Acesso em: 8 fev. 2025.
REVISTA ESTUDIOS DE LITERATURA COLOMBIANA (Universidad de Antioquia). Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/elc. Acesso: 06 fev. 2025.
SÁNCHEZ, Lola. La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. In: SALETTI CUESTA, Lorena (ed.), Traslaciones en los Estudios feministas. Ediciones electrónicas de la AEHM/UMA. Málaga: Perséfone, 2015. p. 55-80.
SOBRE EL PROYECTO. Biblioteca Digital Soledad Acosta de Samper. Disponível em: https://soledadacosta.uniandes.edu.co/acerca. Acesso em 24 set. 2025.
SPIVAK, Gayatri. The politics of translation. In: SPIVAK, Gayatri. Outside in the teaching machine. Londres; Nueva York: Routledge, 1993. p. 179-200.
TISSOT, Damien. Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. In: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (ed.) Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Londres; Nueva York: Routledge, 2017. p. 29-40.
TORRES, Bolívar. Coleção ‘Otra Língua’ lança novo olhar sobre a literatura hispano-americana. O Globo, 24 de maio de 2013. Disponível em: https://oglobo.globo.com/cultura/colecao-otra-lingua-lanca-novo-olhar-sobre-literatura-hispano-americana-8481314. Acesso: 06 fev. 2025.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Gragoatá

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.

Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.







