Escritoras hispano-americanas do século XIX não traduzidas no Brasil: estudo piloto de um projeto em construção
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.68224.ptPalavras-chave:
tradução feminista, literatura, mulheres hispano-americanasResumo
Este trabalho parte da premissa de que há uma quantidade considerável de produções literárias de mulheres hispano-americanas – de fundamental valor histórico, político, social e cultural em seus contextos de partida – que seguem sistematicamente ignoradas pelo mercado editorial brasileiro. A partir da coleta de diversos dados feitos com o suporte de pesquisas do campo, elaboramos um projeto de pesquisa que vem sendo desenvolvida na Universidade Federal do Rio Grande do Sul e tem como objetivo construir uma base de dados com informações sobre hispano-americanas do século XIX não traduzidas que sirva de referência para novos trabalhos, reflexões e traduções que tirem essas vozes de seu confinamento. Com base na Tradutologia Feminista Transnacional, entendemos a tradução não apenas como uma atividade comunicativa, mas como uma ferramenta com alto potencial de intervenção social que pode contribuir para a revisão de cânones, concepções e valores dominantes. Neste trabalho, apresentamos o estudo piloto desse projeto que se debruça sobre três países das três Américas: México (do Norte), Honduras (Central) e Colômbia (do Sul). Como resultados, indicaremos as fontes de consulta pesquisadas, tanto para a identificação das autoras em seu contexto de produção quanto para a confirmação de sua (não) tradução no Brasil; um resumo dos dados obtidos até o momento; e uma breve descrição de escritoras consideradas precursoras da literatura nos três países pesquisados. Pretendemos, assim, contribuir com a reescrita de uma cartografia da tradução hispano-americana no Brasil, possibilitando a introdução de vozes femininas inéditas no mercado editorial brasileiro.
Downloads
Referências
ALDUVÍN, Carolina (comp.). Cuentos completos de Lucila Gamero de Medina. Tegucigalpa: Universidad Nacional Autónoma de Honduras, 1997.
ALVAREZ, Sonia E. Enacting a translocal feminist politics of translation. In: ALVAREZ, Sonia E. et al. (ed.). Translocalities/translocalidades. Durham: Duke University Press, 2014. p. 1-18.
ASEFF, Marlova. Apresentação de Poesia Traduzida. Brasília, março de 2023. Disponível em: https://www.poesiatraduzida.com.br/apresentacao/. Acesso em 06 jul. 2023.
BAER, Brian James. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. Abingdon; New York: Routledge, 2021.
BENJAMIN, Walter. Sobre o conceito de história. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica: arte e política: Ensaios sobre literatura e história da cultura. 3ª ed. São Paulo: Editora Brasiliense, 1987.
BIBLIOTECA BÁSICA DE CULTURA COLOMBIANA. In: Biblioteca Nacional de Colombia. Disponível em: https://www.bibliotecanacional.gov.co/es-co/colecciones/biblioteca-digital/bbcc. Acesso: 06 fev. 2025.
BIBLIOTECA DE ESCRITORAS COLOMBIANAS. In: Biblioteca Nacional de Colombia. Disponível em: https://www.bibliotecanacional.gov.co/es-co/colecciones/bibliografica/biblioteca-de-escritoras-colombianas. Acesso: 06 fev. 2025.
BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO. In: BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO [Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM, 2024] Disponível em: https://bnm.iib.unam.mx/ Acesso em: 11 abr. 2025.
BIOGRAFÍA. Biblioteca Digital Soledad Acosta de Samper. Disponível em: https://soledadacosta.uniandes.edu.co/biografa. Acesso em: 20 mar. 2025.
CASTAÑEDA, Maria del Carmen Ruiz. Mujer y literatura en la hemerografía: revistas literarias femeninas del siglo XIX. Revista Fuentes Humanísticas, Cidade do México, v. 4, n. 8, p. 81-90, 1994.
CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradução de Beatriz Barboza. Tradterm, v. 29, n. 1, p. 216-250, 2017.
CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura. Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, v. 13, n. 1, p. 11-44, 2020.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs 1: capitalismo e esquizofrenia. São Paulo: Editora 34, 2006.
DOMENALLA, Ana Rosa; PASTERNAC, Nora. Las voces olvidadas: antología crítica de narradoras mexicanas nacidas en el siglo XIX. Cidade do México: El Colegio de México, Programa lnterdisciplinario de Estudios de la Mujer, 1997.
DURÓN, Rómulo E. Honduras literaria: colección de escritos en prosa y verso. Tomo I. Tegucigalpa: Tipografía Nacional, 1896.
DURÓN, Rómulo E. Honduras literaria: colección de escritos en prosa y verso. Tomo II. Tegucigalpa: Tipografía Nacional, 1899.
ESCRITORAS LATINOAMERICANAS DEL DIECINUEVE (ELADD). Disponível em: https://eladd.org/. Acesso: 06 fev. 2025.
FRICKER, Miranda. Epistemic Injustice: Power and the Ethics of Knowing. New York: Oxford University Press, 2007.
FUNDACIÓN PARA LAS LETRAS MEXICANAS A.C., Enciclopedia de la Literatura en México, 2018. Disponível em: https://www.elem.mx/. Acesso em: 02 fev. 2025.
GAITÁN, Nery Alexis. Índice bibliográfico del cuento en Honduras. Revista de la Academia Hondureña de la Lengua, v. 6, p. 73-106, 2002.
GONZÁLEZ, José. Diccionario de literatos hondureños. Tegucigalpa: Guaymuras, 2004.
GUARDIA, Sara Beatriz. Literatura e escrita feminina na América Latina. Anuário de Literatura, Florianópolis, v. 18, n. esp. 1, p. 15-44, 2013.
HARDING, Sandra. Objetividade mais forte para ciências exercidas a partir de baixo. Em construção. Arquivos de epistemologia histórica e estudos da ciência, v. 5, p. 143-162, 2019.
INFANTE VARGAS, Lucrecia. Educación y superación femenina en el siglo XIX: dos ensayos de Laureana Wright. Estudios de historia moderna y contemporánea de México, Ciudad de México, n. 32, p. 147-152, 2006.
INFANTE VARGAS, Lucrecia. Publicaciones periódicas femeninas del siglo xix en México. Relecturas, retornos y nuevos horizontes de investigación. Bibliographica, Cidade do México, v. 6, n. 2, p. 271-300, 2023.
KARAM, Sérgio Bandeira. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da História da Literatura Brasileira. 2016. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/172902/001060383.pdf?sequence. Acesso em: 02 fev. 2025.
MÁRQUEZ, Consuelo Meza. Lucila Gamero Moncada, primera novelista centroamericana e iniciadora de una tradición disruptiva en la escritura de mujeres. In: MONCADA, Lucila Gamero. Odio. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2020. p. 5-23.
MARÍN, Jorge Mario Ochoa. Las escritoras colombianas de la generación del centenario (década de 1920). VINCO - Revista de Estudos de Edição. Belo Horizonte, v. 1, n. 1, p. 33-48, 2021.
MARTÍNEZ, Juan Ramón. Lucila Gamero de Medina. Una mujer ante el espejo, Tegucigalpa, Universidad Nacional Autónoma de Honduras, 1994.
MHEREB, Maria Teresa. Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 11, n. 2, p. 1-19, 2022.
MUÑOZ, Willy Oscar. Antología de cuentistas hondureñas. Tegucigalpa: Guaymuras, 2003.
MONTES, Patricia Aristizábal. Escritoras colombianas del siglo XIX: identidad y escritura. Cali: Universidad del Valle, 2007. Disponível em: https://bibliotecadigital.univalle.edu.co/entities/publication/e727eb5c-1fea-450b-8448-658df4744d25. Acesso: 06 fev. 2025.
OBREGÓN, Angélica María Mayolo. Presentación. In: SAMPER, Soledad Acosta. Una holandesa en America. Bogotá: Ministerio de Cultura, 2021. p. 11-12.
OTERO, Luis Mariñas. Acercamiento a la Cultura de Honduras. Tegucigalpa: Centro Cultural de España, 2009.
OVIEDO, Jorge Luis. Antología del cuento hondureño. Tegucigalpa: Guaymuras, 2007.
PINEDA DE GÁLVEZ, Adaluz. Honduras, mujer y poesía: antología de poesía hondureña escrita por mujeres (1865-1998). Tegucigalpa: Guardabarranco, 1998.
PRADO FILHO, Kleber; TETI, Marcela Montalvão. A Cartografia como método para as ciências humanas e sociais. Revista Barbarói, Santa Cruz do Sul, n. 1. 45-59, 2013.
PYM, Anthony. Method in translation history. Manchester: St Jerome, 1998
PYM, Anthony. Catalogues and Corpora in Translation History. In: COULTHARD, Malcolm; BAUBETA, Patricia Anne Odber de. The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Translation. Lewiston; Queenston; Lampeter: Edwin Mellen Press, 1996. p. 167-190
REVISTA ARCADIA. Cien años, cien libros de escritoras en español. 2019. Disponível em: http://especiales.revistaarcadia.com/los-cien-mejores-libros-recomendados-de-los-ultimos-cien-anos-escritos-por-mujeres/index.html. Acesso em: 8 fev. 2025.
REVISTA ESTUDIOS DE LITERATURA COLOMBIANA (Universidad de Antioquia). Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/elc. Acesso: 06 fev. 2025.
SÁNCHEZ, Lola. La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. In: SALETTI CUESTA, Lorena (ed.), Traslaciones en los Estudios feministas. Ediciones electrónicas de la AEHM/UMA. Málaga: Perséfone, 2015. p. 55-80.
SOBRE EL PROYECTO. Biblioteca Digital Soledad Acosta de Samper. Disponível em: https://soledadacosta.uniandes.edu.co/acerca. Acesso em 24 set. 2025.
SPIVAK, Gayatri. The politics of translation. In: SPIVAK, Gayatri. Outside in the teaching machine. Londres; Nueva York: Routledge, 1993. p. 179-200.
TISSOT, Damien. Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. In: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (ed.) Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Londres; Nueva York: Routledge, 2017. p. 29-40.
TORRES, Bolívar. Coleção ‘Otra Língua’ lança novo olhar sobre a literatura hispano-americana. O Globo, 24 de maio de 2013. Disponível em: https://oglobo.globo.com/cultura/colecao-otra-lingua-lanca-novo-olhar-sobre-literatura-hispano-americana-8481314. Acesso: 06 fev. 2025.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Gragoatá

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







