Révision ou inversion? une réflexion sur lareprésentation de l’autre à partir de la traductionfrançaise Kéro, de Plínio Marcos
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.69197.frPalavras-chave:
littérature marginale ; Plínio Marcos ; néologisme ; transcréationResumo
La littérature brésilienne a bénéficié d’un nouvel élan à l’étranger au début du XXIe siècle, parallèlement au rôle mondial croissant du Brésil. Les retraductions de classiques et les traductions inédites étaient nombreuses. En France, les initiatives de la maison d’édition Anacaona en sont un exemple. En se concentrant sur des œuvres qui dépeignent des parias, elle a publié en 2016 Kéro, un reportage maudit, de Plínio Marcos, publié au Brésil en 1976. Cette œuvre raconte l’histoire de l’adolescence violente de Jerônimo da Piedade. D’un ton acide et dans un style épuré, le texte retranscrit l’intonation orale, utilisant la réécriture d’aphorismes et de néologismes pour redonner vie à la pègre de la ville de Santos des années 1970. Pour réfléchir à la façon de traduire la complexité langagière de ce roman de Plínio Marcos, nous proposons une étude des solutions de traduction de Kéro et de ses conséquences pour la construction de l’image de la littérature marginale brésilienne en France.
Downloads
Referências
Cronin, Michael, Translation and Globalization, New York/London, Routledge, 2003.
De Assis, Machado, « Instinto de nacionalidade », in Machado de Assis: crítica, notícia da atual literatura brasileira, São Paulo, Agir, 1959, p. 28-34. URL : https://www.ufrgs.br/cdrom/assis/massis.pdf.
De Campos, Haroldo, « De la traduction comme création et comme critique », traduit par Inês Oseki-Dépré, in Robel, Léon et De Campos, Haroldo (dir.), Change – Transformer, Traduire, Paris, Seghers/Laffont, n. 14, février 1973, p. 71-84.
–, « Transluciferação Mefistofáustica », in Deus e o diabo no Fausto de Goethe, São Paulo, Perspectiva, 1981, p. 179-209.
Do Nascimento Érica Peçanha (2006). « “Literatura marginal” : os escritores da periferia entram em cena ». Thèse de doctorat sous la direction de Mário César Lugarinho. São Paulo : Université de São Paulo. URL : https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8134/tde-03092007- 133929/publico/TESE_ERICA_PECANHA_NASCIMENTO.pdf. Consulté le 2 février 2025.
Ferréz, « Terrorismo Literário », in Caros Amigos/Literatura Marginal : A cultura da periferia, Ato II, São Paulo, Casa Amarela Ltda./Literatura Marginal Ltda, 2002.
– (dir.), « Literatura Marginal : Talentos da Escrita Periférica », Época [en ligne], Rio de Janeiro, Agir, 2005. URL : http://revistaepoca.globo.com/Revista/Epoca/0,,EDR71411-5856,00.html. Consulté le 2 janvier 2025.
–, « Terceiro encontro », 2007. URL : http://ferrez.blogspot.fr/2007/12/terceiro-encontro.html. Consulté le 2 février 2025.
Houaiss, Antônio, Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro,
Objetiva, 2009.
Glissant, Édouard. Poétique de la Relation, Paris, Gallimard, 1990.
Marcos, Plínio, Uma reportagem maldita (Querô), São Paulo, Símbolo, 1976.
–, Kéro – un reportage maudit, Paris, Anacaona, 2016a.
–, Tapuscrit de Kéro – un reportage maudit, Paris, 2016b.
Monte, Michèle, « Un texte hors normes à l’épreuve de la traduction - Le cas des Primeiras Estórias de João Guimarães Rosa » (avec la collaboration d’Inês Oseki-Dépré), 2016 (à paraître).
Morato, Ruy Maurício Azevedo, Neologismos e desenvolvimento da competência lexical – a partir de Querô : uma reportagem maldita, Monographie (Master) – Université Fédérale de Minas Gerais, Faculdade de Letras, 2012.
Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 2006.
Rich, Adrienne, « Notes towards a politics of localization », in Arts of the possible. Essays and conversations, New York/London, W.W. Norton & Company, 2001.
Spivak, Gayatri Chakravorty, Les Subalternes peuvent-elles parler ?, Paris, Ed. Amsterdam, 2009.
Zibordi, Marcos Antonio, Jornalismo alternativo e literatura marginal em Caros Amigos, Monographie (Master) – Université Fédérale du Paraná, Curitiba, 2004.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Gragoatá

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







