Two Collections of Brazilian Literature Translated in Argentina: Translation agents and Consecration Circuits
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.68193.ptKeywords:
Translated Brazilian literature, Press, Argentina, Maria Julieta Drummond de Andrade, History of Translation in Latin AmericaAbstract
This article proposes to address two collections of Brazilian literature translated, Iracema and Escritores del Brasil, published in Argentina, in the 1970s and 1980s, by the Centro de Estudios Brasileños (CEB) in Buenos Aires, directed by Maria Julieta Drummond de Andrade at that time. The aim of the article is to study the role of the agents involved in their production and circulation, as well as the circuits of consecration in the press (in Brazil and Argentina), based on a corpus made up of these translations and documentary sources (letters, journalistic reports). Some of the aspects to be analyzed refer to the international flow of translations, to the text selection criteria and to the paratexts. The aim is to highlight the role of the press in disseminating translations and in the recognition of translated writers not only abroad, but also in Brazil.
Downloads
References
ALONSO, Rodolfo. El hechizo de una infancia. La Gaceta. Tucumán, 15 nov. 1981.
ANDRADE, Carlos Drummond de. Dos Poemas. Tradução de Manuel Graña Etcheverry. Buenos Aires: Botella al Mar, 1953.
ANDRADE, Carlos Drummond de. Mário de Andrade na calle Florida. Jornal do Brasil, caderno B, p. 5, 26 jun. 1979.
ANDRADE, Euclides Marques. Quatro dias de rebelião e Nava em espanhol. Estado de Minas, s.p., 23 ago. 1980.
ANDRADE, Maria Julieta Drummond de. Apresentação da Coleção Iracema In: ANJOS, Augusto dos. Eu. Tradução de Manuel Graña Etcheverry. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños; Botella al Mar, 1977a. p. 7-8.
ANDRADE, Maria Julieta Drummond de. Balancete. O Globo,
31 dez. 1977b.
ANDRADE, Maria Julieta Drummond de. O CEB. O Globo, 1 abr. 1978.
ANDRADE, Maria Julieta Drummond de. Confluência. O Globo,
18 set. 1982.
ANDRADE, Maria Julieta Drummond de. Nava na Argentina. O Globo, s.p., 11 jun. 1983.
ANDRADE, Mário de. El paulista de la calle Florida. Edição organizada e traduzida por Raúl Antelo. Agradecimentos de Raúl Antelo a Maria Julieta Drummond de Andrade. Buenos Aires: Centro de Estudos Brasileños e Botella al Mar, 1979.
ANJOS, Augusto dos. Eu. Tradução de Manuel Graña Etcheverry. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños; Botella al Mar, 1977.
ANSA – Noticiario Cultural Latinoamericano. “Confluencia” una obra singular de acercamiento cultural argentino-brasileño, 1º dez. 1982.
ANTELO, Raúl. [Correspondência]. Destinatário: Maria Julieta Drummond de Andrade. São Paulo, 25 out. 1978. 1 carta pessoal.
ANTELO, Raúl. [Correspondência]. Destinatário: Maria Julieta Drummond de Andrade. São Paulo, primavera de 1980. 1 carta pessoal.
ANTELO, Raúl (org.). Confluencia: literatura argentina por brasileños, literatura brasileña por argentinos. Tradução de Raúl Antelo. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños e Botella al Mar, 1982.
ASSIS, Machado de. El delirio, Una señora, Evolución. Tradução de Silvia Díaz e María Teresa Fernández Beyró. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños, 1981.
A UNIÃO. Excelente trabalho de intercâmbio cultural. Caderno Letras, s.p., 30 jan. 1983.
BARBOSA, Francisco Assis. [Correspondência]. Destinatário: Maria Julieta Drummond de Andrade. Rio de Janeiro, 17 abr. 1978. 1 carta pessoal.
BARBOSA, Francisco Assis. [Correspondência]. Destinatário: Maria Julieta Drummond de Andrade. Rio de Janeiro, 24 jun. 1981. 1 cartão pessoal.
BARRETO, Lima. La nueva California; El hombre que sabía javanés: cuentos. Tradução de Manuel Graña Etcheverry. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños, 1981.
BARROSO, Haydée M. Jofre. Encuentro de dos culturas. Suplemento Cultural de la Nueva Provincia, Bahía Blanca, 30 jan. 1983.
BRANT, Mário. Viaje a Buenos Aires. Tradução de Roberto Romero Escalada. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños e Botella al Mar, 1980.
CASANOVA, Pascale. La República mundial de las Letras. Tradução de Jaime Zulaika. Barcelona: Anagrama, 2001.
CASTRO, Moacir Werneck de. “Mário de Andrade, um paulista em Calle Florida”. Folha de São Paulo, 23 maio 1982.
CICCO, Juan. “Países en hermandad”, La Nación, 28 nov. 1982.
CLARÍN. “El ‘boom’ de los estudios de portugués en la Argentina”, 6 mar. 1983.
COLOMBO, Angela. “Confluencia” y María Julieta Drummond de Andrade. Diario de Chivilcoy, Suplemento de Letras La Campãna,
12 dez. 1982.
CONVICCIÓN, “‘Escritores del Brasil’, número 3”, 30 abr. 1983.
CORREIO DO POVO. Antologia brasileira lançada na Argentina. Seção “Livros”, Porto Alegre, s.p., 22 fev. 1983.
CORREIO DO POVO. Cecília Meireles editada na Argentina pela nossa Embaixada. Seção “Literatura”, Porto Alegre, s.p., 11 dez. 1981.
COSTA FILHO, Odylo. Un solo amor: antología bilingüe. Tradução de Homero Icaza Sánchez e Estela dos Santos. Buenos Aires:
Centro de Estudios Brasileños, 1979.
DE DIEGO, José Luis. 1938-1955. La “época de oro” de la industria editorial. In: DE DIEGO, José Luis (dir.). Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2006. p. 91-123.
DE SAGASTIZÁBAL, Leandro. La edición de libros en la Argentina.
Una empresa de cultura. Buenos Aires: Eudeba, 1995.
DINIZ, Davidson; RANGEL, Lívia. Intercambios y traduciones: Benjamín de Garay y Rául Navarro | Newton Freitas y Lídia Besouchet. In: CROCE, Marcela (dir.). Historia comparada de las literaturas argentina y brasileña. De la crisis bursátil a la caída de los gobiernos populistas (1822-1955). Villa María: Eduvim, 2017. v. 6. p. 359-406.
DIPLOMACÍA. Centro de Estudios Brasileños, CEB, abr. 1979, ano 2, n° 9.
FALCÓN, Alejandrina. Sur, Unesco y después: redes de la cultura oficial en los últimos proyectos de Victoria Ocampo en torno a la traducción. In: PAYÁS, Gertrudis Payás; ZASLAVSKY, Danielle (ed.). Perspectivas traductológicas desde América Latina. Ciudad de México: Universidad Católica de Temuco; Bonilla Artigas Editores, 2023. p. 163-193.
FILLOY, Juan. “Confluencia”: un libro confraternal. Río Cuarto, Córdoba, 31 out. 1982.
FISCHER, Almeida. Nota na seção na “Correio da Argentina” do
Jornal de Letras, fev. 1980.
GARRAMUÑO, Florencia. Tempos e contextos da literatura brasileira na Argentina e no exterior. Revista Brasileira de Literatura Comparada,
v. 11, n.15, p. 49-60, 2009.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros.
São Paulo: Ateliê, 2009.
GERHARDT, Federico. Temas y autores argentinos y latinoamericanos en proyectos editoriales de los exiliados gallegos en la Argentina durante la década del cuarenta. Kamchatka, Valência, n. 7, p. 73-96, jun. 2016.
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. Outline for a Sociology of Translation. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (ed.) Constructing a Sociology of Translation. New York; Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 93-105.
INOJOSA, Joaquim. Mário de Andrade e a Argentina. A província do Pará, s.p., 11 de set. 1979.
JORNAL DE LETRAS. “Poetas traduzidos”, jun. 1978.
JORNAL DE LETRAS. Nota na coluna “Projeção do Brasil”, set. 1979
JORNAL DE LETRAS. Nota na coluna “Projeção do Brasil”, out. 1980.
JORNAL DE LETRAS. Nota na coluna “Projeção do Brasil”, jul. 1981.
JORNAL DE LETRAS. Nota na coluna “Giramundo”, jan. 1982.
JORNAL DO BRASIL. “O Dragão de volta à cidade”, edição 10 de 1976.
JORNAL DO BRASIL. “Em espanhol”, 22 abr. 1978.
JORNAL DO BRASIL. “Maria Clara Machado agora em espanhol”,
9 dez. 1979.
JORNAL DO BRASIL. “Viaje com humor”, Primeiro Caderno, p. 6,
16 set. 1980.
JORNAL DO BRASIL. “Para além das diferenças”, Caderno B, p. 11,
4 dez. 1982.
KARAM, Sérgio Bandeira. Traduzir o Brasil, a Argentina e o mundo: coleções de literatura estrangeira nas décadas de 1930, 1940 e 1950 e nas duas primeiras décadas do século XXI. 2021. 257 f. Tese (Doutorado em Estudos de Literatura) - Instituto de Letras, Universidade Federal do
Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021.
LA NACIÓN. “Presentación de libros”, 10 set. 1980.
LA NACIÓN. “‘Viaje a Buenos Aires’. Por Mario Brant”, 13 nov. 1980.
LA NACIÓN. “Memorias infantiles”, 15 nov. 1981.
LA PRENSA. “Presentación de un libro”, 10 set. 1980.
LAUS, Lausimar. Maria Julieta Drummond de Andrade. Suplemento Literário Minas Gerais, s.p., 24 nov. 1979.
LOBATO, Monteiro. El burlón arrepentido, La colcha de retazos, Cuentos. Tradução de Cecilia Birnbaum. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños, 1982.
MACHADO, Ana Maria. “Ciranda”. Caderno B do Jornal do Brasil, 22 out. 1978.
MACHADO, Maria Clara. Teatro infantil. Tradução de Maria Julieta Drummond de Andrade. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños e Botella al Mar, 1978.
MARIA, Cleusa. “Português para argentinos por uma Drummond de Andrade”. Entrevista de Maria Julieta Drummond de Andrade concedida a Cleusa Maria. Jornal do Brasil, Caderno B, edição 305, p. 5, 10 fev. 1977.
MAZZEI, Ángel. “Todavía”. La Nación, 5 dez. 1980.
MEIRELES, Cecília. Ojitos de gato. Tradução de Roberto Romero Escalada. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños e Botella al Mar, 1981.
MENEZES, Carlos. Nota na seção “Livros” de O Globo, 19 maio 1982.
MIRANDA, Tavares de. Ojitos de gato. Folha de São Paulo, nov. 1981.
MICELI, Sergio. Lira mensageira: Drummond e o grupo modernista mineiro. São Paulo: Todavia, 2022. (e-book)
MIGUEL, Salim. Raúl Antelo: Duas águas mas uma só vertente. Minientrevista. O Estado, Florianópolis, s.p., 31 out. 1982.
MOUTINHO, Nogueira. A cultura brasileira atuante na Argentina.
Folha de São Paulo, 22 fev. 1982.
NAVA, Pedro. Baú de Ossos. Rio de Janeiro: José Olympio, 1972.
NAVA, Pedro. Poliedro. Tradução de Roberto Fernández Beyro. Prefácio de Antônio Cândido. Buenos Aires: Centro de Estudios Brasileños e Botella al Mar, 1980.
O GLOBO. Nota na coluna “Carlos Swann”, s.p., 31 mar. 1980.
RANGEL, Lívia de Azevedo Silveira. Lídia Besouchet e Newton Freitas: mediações políticas entre o Brasil e o Rio da Prata (1938-1950). 2016. 282 f. Tese (Doutorado em História) – Faculdade de Filosofia e Letras, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.
RESTOM, Débora Garcia. Traduções de Machado de Assis na Argentina (1905-2019): alguns aspectos textuais, paratextuais e contextuais. 2023. 273 f. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2023.
RIBEIRO, Maria Paula Gurgel. Monteiro Lobato e a Argentina: mediações culturais. 2008. 242 f. Tese (Doutorado em letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.
RÍO NEGRO. Nota na coluna “Publicaciones Recibidas”, 3 jun.1980.
RIVERA, Jorge B. “El paulista de la calle Florida. El artista y las fuentes populares”. La Opinión, 1 jun. 1979.
ROCCA, Pablo. Os contrabandistas: tensões e fundamentos da primeira circulação de Machado de Assis no Rio da Prata. In: BASTOS, Dau; JOBIM, José Luís (org.). Machado de Assis, novas perspectivas sobre a obra e o autor, no centenário de sua morte. Niterói; Rio de Janeiro: EdUFF; De Letras, 2008, p. 141-173.
RODRIGUES, João Paulo Coelho de Souza. Diplomacia cultural y circulación literaria: dos escritores brasileños en Buenos Aires entre los centenarios. Catedral Tomada, v. 6, n. 11, p. 74-101, 2018.
ROMERO, Carlos. “Cecília Meireles na Argentina”. A União, seção “Letras”, s.p., 13 dez. 1981.
ROMERO, Carlos. “Maria Julieta Drummond de Andrade escreve ao colunista agradecendo”. A União, s.p., 10 jan. 1982.
SAPIRO, Gisèle. Normes de traduction et contraintes sociales. In: PYM, Anthony; SHLESINGER, Miriam; SIMEONI, Daniel (org.). Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. p. 199-208.
SAPIRO, Gisèle. The metamorphosis of modes of consecration in the literary field: Academies, literary prizes, festivals. Poetics, v. 59, dez. 2016, p. 5-19.
SORÁ, Gustavo. Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies – and beyond (Revised). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012.
VASCONCELLOS, Eliane; SANTOS, Matilde Demétrio dos. Escritos epistolares, utopia e arquivos: Pedro Nava e Drummond em Descendo a Rua da Bahia. Eixo Roda, Belo Horizonte, v. 27, n. 1, p. 11-24, 2018.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Gragoatá

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.

Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.







