Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali”

Authors

  • Charles Bicalho FAFIDIA

Keywords:

Ideogram. Pensée sauvage. Maxakali. Literature

Abstract

This article is about a tradicional oral poetic genre of Maxakali indigenous people from Minas Gerais. It presents the “transcriação”, as stablished by Haroldo de Campos, as a purpose of translation for the indigenous songpoems from Maxakali language to the Portuguese language. It suggests that those songpoems, or yãmîy, as they are called in maxakali language, have an ideogramic method of composition, in relation to the Ezra Pound’s ideogramic theory. It compares the yãmîy to another tradicional oral genre: the African oriki, studied and translated by Antônio Risério in Brazil. At last does an intersection between Theory of Literature and Anthropology, specifically on the Lévi-Strauss concept of pensée sauvage, in order to recognize the scientific character of this kind of text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Charles Bicalho, FAFIDIA

 

Possui graduação em Letras em língua portuguesa (1997) e língua alemã (2000) pela Universidade Federal de Minas Gerais e mestrado em Master Of Arts - University of New México (2004), EUA. Atualmente, faz doutorado na Universidade Federal de Minas Gerais. Presta consultoria para a Secretaria de Estado da Educação de Minas Gerais e é professor de graduação licenciado da Faculdade de Filosofia e Letras de Diamantina - FAFIDIA. Atua principalmente nos seguintes temas: Literatura Indígena, Poética, índios de Minas Gerais, Teoria Literária, Literatura Brasileira e Cinema.

Published

2007-12-30

How to Cite

Bicalho, C. (2007). Ideogram and the “pensée sauvage”: the art and science of “yãmîy maxakali”. Gragoatá, 12(23). Retrieved from https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33184