Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation
Keywords:
Sociolinguistics, Dialectal translation, Walker Alice, The Color Purple.Abstract
The purpose of this paper is to establish a relationship between translation and sociolinguistics from the analysis of the Brazilian Portuguese translation of the epistolary novel The Color Purple, by the African-American writer Alice Walker, entitled A cor purpura, by Peg Bodelson, Betúlia Machado and Maria José Silveira, in order to investigate how the linguistic heterogeneity of the original work, associated with the higher or lower frequency of the use of the standard English and the Black English Vernacular (BEV) by the characters, was built in the translation. In the analysis, I have verified the resources used to characterize the language of the characters and how they can be associated with Celie's and Nettie's different levels of education and literacy, making use of, as a tool for the analysis, descriptions of sociolinguistic variation, literacy theories and processes of written language acquisition.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.
Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.