To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations

Authors

  • Marcela Santos Brigida Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
  • Davi Ferreira de Pinho Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34100

Keywords:

Emily Dickinson, poetry, translation.

Abstract

This article resumes a discussion of the problems inherent to the editing and reception of Emily Dickinson’s oeuvre to address the also problematic selection and translation of the American poet’s work in Brazil. Following the recontextualization proposed by Cristanne Miller (2012) and André Lefevere's translation theory (1992), we offer a comparative reading of two Brazilian translations of the poem "I'm Nobody! Who are you?" (Fr260) – one by Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) and the other by Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) – to analyse the relationship between translation and reception while also questioning the canonical myth of Dickinson's poetic isolation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Marcela Santos Brigida, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Mestranda em Literaturas de Língua Inglesa (UERJ/CAPES) e curadora do projeto Literatura Inglesa Brasil,

Davi Ferreira de Pinho, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Professor adjunto de Literatura Inglesa na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), doutor em Literatura Comparada (UERJ/University of London), e autor de Imagens do feminino na obra e vida de Virginia Woolf (2015), entre outros livros, artigos e ensaios.

Published

2019-08-27

How to Cite

Santos Brigida, M., & Ferreira de Pinho, D. (2019). To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations. Gragoatá, 24(49), 368-389. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34100