[Translation] The dis-aster of translation: Blanchot reread through Kafka
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v25i51.40412Keywords:
Translation, Maurice Blanchot, Franz Kafka, risk.Abstract
This paper presents an experimental translation of selected excerpts from essays on Franz Kafka’s fictional and diarylike writings, written over more than twenty years by Maurice Blanchot. With the experimental expedient we seek to expose the affinity between the two authors’ aporetical vision of literary creation, especially with regard to their relationship with writing and the importance of dying as an element of unending resignification.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.
Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.