<i>Os corvos</i> de Púchkin: a tradução da tradução
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v22i43.33505Mots-clés:
Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura.Résumé
A história das traduções de Aleksandr Púchkin no Brasil, bem como a dos estudos puchkinianos, evidencia lacunas existentes nessas áreas, principalmente no que diz respeito a sua herança poética. Em seguida, dedico-me ao caso particular do poema de Púchkin Os corvos (1828), uma tradução livre das baladas escocesas The three ravens e The twa Corbies, publicadas por Walter Scott em 1802-1803. A análise semântica do poema demonstra transformações significativas em relação às baladas originais. Por sua vez, a consciência sobre a origem folclórica do poema puchkiniano predestinou muitas das escolhas feitas por tradutores brasileiros, Boris Schnaiderman e Nelson Ascher.
---
DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
##submission.downloads##
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.