<i>Os corvos</i> de Púchkin: a tradução da tradução

Auteurs

  • Ekaterina Vólkova Américo Universidade Federal Fluminense

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v22i43.33505

Mots-clés:

Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura.

Résumé

A história das traduções de Aleksandr Púchkin no Brasil, bem como a dos estudos puchkinianos, evidencia lacunas existentes nessas áreas, principalmente no que diz respeito a sua herança poética. Em seguida, dedico-me ao caso particular do poema de Púchkin Os corvos (1828), uma tradução livre das baladas escocesas The three ravens e The twa Corbies, publicadas por Walter Scott em 1802-1803. A análise semântica do poema demonstra transformações significativas em relação às baladas originais. Por sua vez, a consciência sobre a origem folclórica do poema puchkiniano predestinou muitas das escolhas feitas por tradutores brasileiros, Boris Schnaiderman e Nelson Ascher.

 

---

DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Biographie de l'auteur

Ekaterina Vólkova Américo, Universidade Federal Fluminense

Letras Estrangeiras Modernas; Literatura russa

##submission.downloads##

Publiée

2017-08-30