Poética do 'ser'-com em 'I tu', de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em 'performance'

Auteurs

  • Eleonora Frenkel-Barretto Universidade Federal de Rio Grande (FURG)

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34105

Mots-clés:

Cecília Vicuña, literatura latino-americana, tradução, performance.

Résumé

Este artigo discute um problema para a tradução presente em poéticas caracterizadas pelo hibridismo entre línguas, como uma poética do ser-com, lida em textos de Cecília Vicuña. A tessitura composta pela escritora, em I tu (2004), entre espanhol, inglês, quíchua, guarani, grego e latim, provoca um questionamento sobre a possibilidade de pensar um espaço de suspensão da tradução como transcodificação linguística, dando lugar ao contato entre línguas e culturas heterogêneas, cujas relações hierárquicas e de poder são subvertidas; não se traduziria de uma língua à outra, mas se provocaria a escuta do estrangeiro como dimensão ética. A criação dessa língua “outra”, diversa de todas aquelas que a compõem, é pensada como “heterotopia” (FOUCAULT, 2013), como contraespaço de contestação da homogeneização de línguas no âmbito dos Estados nacionais. Por meio desse texto que se configura como espaço literário, o leitor se traduz em tradutor, buscando a dicção, o timbre e o ritmo das línguas estrangeiras que o compõe. A reflexão leva a pensar as relações entre texto, tradução e performance, desde um grau mínimo, como o da leitura silenciosa (ZUMTHOR, 2007), às performances poéticas de Cecília Vicuña. O texto lido em voz alta e/ou a performance de poesia oral em diversos ambientes ampliam esses espaços de “tradicção” (FLORES e GONÇALVES, 2017), de remissão da letra ao corpo e do corpo à letra, onde, por vezes, a compreensão do texto pode não ser o essencial, e sim a partilha sensível de um tempo de escuta.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Biographie de l'auteur

Eleonora Frenkel-Barretto, Universidade Federal de Rio Grande (FURG)

Professora de Literatura hispano-americana nos Cursos de Letras Português-Espanhol da FURG (Universidade Federal de Rio Grande) e colaboradora do Núcleo de Tradução (NUTRA), onde coordena o Grupo de Estudos em Tradução Literária e o Laboratório de Escrita e Performance. Atua no Programa de Pós-Graduação em Letras da FURG. É Mestre em Estudos da Tradução e Doutora em Literatura pela UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina). É autora de Roberto Arlt e Goya: crônicas e gravuras à água-forte (Florianópolis: EDUFSC, 2015). Integrou os livros coletivos: Po(éticas) e Políticas do Caribe Andino ao Grande Chaco (Florianópolis: Insular, 2016)  e Imagens das Américas: interfaces sociais, culturais e literárias (Cascavel: EDUNIOESTE, 2016). Verteu para o espanhol a poesia de Luci Collin (Vallejo & Co - Revista electrónica de Artes, 2017) e a narrativa de Patricia Galelli, em Cabeza de José (Blumenau: Nauemblu Ciência & Arte/Editora Nave, 2014).

##submission.downloads##

Publiée

2019-08-27