A tradução de títulos fílmicos em horizonte comparatista: Brasil e Portugal

Auteurs

  • Raimundo Expedito dos Santos Sousa Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)
  • Hugo Domínguez Silva Università degli Studi di Napoli L’Orientale

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34113

Mots-clés:

Tradução, Títulos fílmicos, Estados Unidos, Brasil, Portugal.

Résumé

Este artigo examina procedimentos linguísticos utilizados em traduções de títulos de filmes em dois países lusófonos, com vistas a verificar que técnicas são empregadas e em que medida modificam o efeito pretendido em cada título. Cem títulos em inglês estadunidense e respectivas traduções para o Português do Brasil (PB) e para o Português de Portugal (PP) foram examinados quantitativa e qualitativamente. O exame evidencia que os processos mais utilizados foram a tradução literal e a adaptação, recursos opostos em termos de intervenção tradutorial. A tradução direta (empréstimo, decalque e tradução literal) é bem mais recursiva no PP, visto que computa 42% do total de títulos, contra 24% no PB. A análise dos dados indica que as traduções no PP têm mais observância ao título matricial, enquanto no PB se privilegia o aspecto publicitário em detrimento da precisão conteudística.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Bibliographies de l'auteur

Raimundo Expedito dos Santos Sousa, Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)

Doutor em Estudos Literários (Teoria da Literatura e Literatura Comparada) pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Atualmente é professor de Língua Portuguesa no Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG), onde atua nos níveis educacionais técnico e superior. Sua produção bibliográfica inclui livros, dezenas de capítulos e mais de cinquenta artigos publicados em periódicos brasileiros e estrangeiros, tais como Ilha do DesterroA Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) e Ex Aequo: Revista da Associação Portuguesa de Estudos sobre as Mulheres (Associação Portuguesa de Estudos sobre as Mulheres (APEM), Portugal).

Hugo Domínguez Silva, Università degli Studi di Napoli L’Orientale

Mestrando em Língua e Cultura Italiana pela Universita Degli Studi di Napoli L’Orientale (Itália). Graduado em Traducción e interpretación pela Universidade de Vigo (Espanha).

##submission.downloads##

Publiée

2019-08-27