Análisis glotopolítico de manuales escolares de portugués en Argentina y de español en Brasil: tensiones en la representación de los paradigmas verbales y pronominales

Auteurs

  • Virginia Irene Rubio Scola Instituto Rosario de Investigación en Ciencias de la Educación-Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas Universidad Nacional de Rosario Universidad de Buenos Aires

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v26i54.46378

Mots-clés:

Glotopolítica, Mercosur, Lenguas extranjeras, Escuela secundaria, Manuales escolares

Résumé

En el presente artículo abordamos el encuentro entre el español y el portugués a través de manuales de español en el ensino médio brasileño y manuales de portugués en la escuela secundaria argentina. A partir de las políticas lingüísticas brasileña y argentina sobre la enseñanza de la lengua del país vecino en la escuela secundaria, realizamos un análisis glotopolítico de los libros didácticos que circularon en la escuela media durante el período 2003-2015. Con el objetivo de comprender las ideologías lingüísticas en disputa al sistematizar ambas lenguas, elaboramos un análisis comparativo sobre cómo se abordan las personas del discurso en los libros didácticos. Primero reseñamos diferentes estudios sobre las representaciones de ambas lenguas como lenguas extranjeras en Brasil y Argentina y sobre las asimetrías en relación con el uso de los pronombres y conjugaciones verbales.Luego analizamos de forma contrastiva los libros didácticos que circularon en Argentina y las cinco colecciones aprobadas por el Programa Nacional do Livro Didático de Brasil de 2012 y 2015. En conclusión, identificamos que dos políticas lingüísticas opuestas (dirigista en el caso de Brasil y liberal en el caso de Argentina) en las medidas sobre la confección de libros didácticos tuvieron diferentes repercusiones en las formas de representar a ambas lenguas. En líneas generales, las representaciones del español consistieron en una lengua rica y diversa; en cambio, el portugués fue representado como una lengua más homogénea atada a una tradición prescriptiva.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Biographie de l'auteur

Virginia Irene Rubio Scola, Instituto Rosario de Investigación en Ciencias de la Educación-Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas Universidad Nacional de Rosario Universidad de Buenos Aires

Es Doctora en Lingüística por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (Argentina), Magíster en Lingüística por la Universidad Federal de San Carlos (San Pablo, Brasil) y Licenciada en Portugués de la Universidad Nacional de Rosario (Argentina). Actualmente, se desempeña como becaria posdoctoral del Conicet, cuyos directores son la Dra. María Isabel Pozzo y el Dr. Roberto Bein, en el Instituto de Rosario de Investigación en Ciencias de la Educación. Realizó su tesis doctoral sobre el análisis glotopolítico de instrumentos lingüísticos de español en Brasil y portugués en Argentina en el contexto de la integración latinoamericana. Es Profesora Adjunta de las cátedras de Lingüística y de Introducción a la metodología y las técnicas de la investigación en las carreras de profesorado, licenciatura y traductorado en portugués en la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario. Participó como expositora en diferentes congresos nacionales e internacionales sobre Análisis del Discurso, Glotopolítica y enseñanza de las lenguas oficiales del Mercosur.

##submission.downloads##

Publiée

2021-02-19