Nomes de seres fantásticos do folclore brasileiro em tradução alemã
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34097Palavras-chave:
tradução literária, lendas folclóricas brasileiras, nomes de seres fantásticos, projetos universitários de traduçãoResumo
O presente artigo objetiva apresentar uma breve análise de soluções tradutórias para nomes de seres fantásticos de lendas folclóricas brasileiras para o idioma alemão. A tradução desses termos desperta um especial interesse, pois lança aos tradutores o desafio de mediar a transferência do significado cultural e folclórico de um termo de uma língua para outra. Neste estudo, com base na classificação de Särkkä (2007), analisamos as traduções para o alemão de três lendas brasileiras, “A Cobra Grande”, “A Iara” e “O Caipora”, publicadas pelo projeto Volkserzählungen aus Brasilien da Associação Ibero-Americana, realizadas com a contribuição de estudantes da Friedrich-Schiller Universität Jena, na Alemanha.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.