O trançado verbal do Ayvu Rapyta: tradução e notas filológicas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.67971.pt

Palavras-chave:

Ayvu Rapyta, Guarani Mbyá, Nova Filologia, Artes verbais indígenas, tradução

Resumo

Apresentamos aqui uma nova tradução de um dos cantos do Ayvu Rapyta, o grande poema cosmogônico Guarani Mbyá. A tradução feita diretamente do original, vem acrescida de notas filológicas que abordam questões semânticas, morfossintáticas e estéticas, propondo uma “nova filologia” para os estudos de textos das artes verbais indígenas no Brasil.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AMORIM, Antonio Brandão de. Lendas em nheengatu e em português. Manaus: Fundo editorial-ACA, 1928. (Coleção Hiléia Amazônica, v. 6).

BAPTISTA, Josely Vianna. Roça Barroca. São Paulo: Cosacnaify, 2012.

CADOGAN, León. Ayvu Rapyta. Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. São Paulo: Editora da USP, 1959. (Boletim 227, Antropologia 5).

CADOGAN, León. Ayvu Rapyta. Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. Edición de Bartomeu Melià; Antonio Caballos. Asunción: CEADUC/CEPAG, 2015.

CADOGAN, León. Diccionario mbyá-guaraní castellano. Edición de Bartomeu Melià; Friedl Grünberg. Asunción: CEADUC/CEPAG, 2011.

CESARINO, Pedro de Niemeyer. Oniska: Poética do Xamanismo na Amazônia. São Paulo, Perspectiva/Fapesp, 2011.

CESARINO, Pedro de Niemeyer. A voz falível - ensaio sobre as formações ameríndias de mundos. Literatura E Sociedade, v. 19, n. 19, p. 76-99, 2014.

CLASTRES, Hélène. Terra Sem Mal. O profetismo tupi-guarani. Tradução de Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Brasiliense, 1978.

CLASTRES, Pierre. A fala sagrada: mitos e cantos sagrados dos índios Guarani. Tradução de Nícia Adan Bonatti. Campinas: Papirus, 1990.

CLASTRES, Pierre. La Societé contre l’État. Paris: Les Editions de Minuit, 1974a

CLASTRES, Pierre. Le Grand Parler. Mythes et chants sacrés des indiens guarani. Paris: Seuil, 1974b

CLIFFORD, James. A experiência etnográfica: antropologia e literatura no seculo XX. 3. ed. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 2008.

DOOLEY, Robert A. Léxico Guarani: Dialeto Mbyá. Introdução, esboco gramatical, léxico. Cuiabá: SIL, 2006.

FÜRSTENAU, Harald. Diccionario etimológico. Asunción: Ediciones Técnicas Paraguays, 2018.

JECUPÉ, Kaká Werá. Tupã Tenondé: A criação do Universo, da terra e do homem segundo a tradição oral Guarani. São Paulo: Peirópolis, 2001.

GATTI, Carlos. Enciclopedia Guaraní-Castellano de Ciencias Naturales y Conocimientos Paraguayos. Asunción: Arte Nuevo, 1985.

KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Vom Roroima zum Orinoco. Band II. Stuttgart: Strecker und Schroeder, 1924.

LADEIRA, Maria Inês. O caminhar sob a luz: Território mbya à beira do oceano. São Paulo: Centro de Trabalho Indigenista: 2014.

LEVCOVITZ, Sérgio. Kandire, o Paraíso Terral, suicídio entre os Guarani no Brasil. Rio de Janeiro: Editora Tekoa e Editora Espaço e Tempo, 1998.

LOCKHART, James. The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries. Stanford: Stanford Univ. Press, 1992.

MONTOYA, Antonio Ruiz de. Tesoro de la Lengua Guaraní. Madrid: Juan Sanchez, 1639.

MONGELO, Joana Vangelista. Tradução do Ayvu Rapyta para o Português e o Guarani Contemporâneo. 2024. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.

MÜLLER, Adalberto. «L’âme et ses doubles : une introduction à la cosmopoétique Guarani Mbyá», Brésil(s) [online], v. 26, 2024. DOI: https://doi.org/10.4000/12t9v.

RIBEIRO, João Paulo. Com o mbaraká entre as palmas das mãos das palavras: uma poética do traduzir Ayvu Rapyta na ameríndia. 2022. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2022.

RISÉRIO, Antonio. Textos e tribos: poéticas extraocidentais nos trópicos brasileiros. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

SÁ, Lúcia. Literatura da floresta: textos amazônicos e cultura latino-americana. Rio de Janeiro: Editora da UERJ, 2012. (Kindle)

STENGERS, Isabelle. A proposição cosmopolítica. Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n. 69, p. 442-64, 2018.

STRADELLI, Ermano. Vocabularios da lingua geral portuguez-nheêngatú e nheêngatú-portuguez, precedidos de um esboço de Grammatica nheênga-umbuê-sáua mirî e seguidos de contos em lingua geral nheêngatú poranduua. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, t. 104, v. 158, p. 9-768, 1929.

TESTA, Adriana Queiroz. Caminhos de saberes Guarani Mbya : modos de criar, crescer ecomunicar / Adriana Queiroz Testa. São Paulo: FFLCH/USP, 2018.

UNCKEL [NIMUENDAJU], Curt. Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapocúva-Guaraní. Zeitschrift für Ethnologie, v. 46, p. 284-403, 1914.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A antropologia perspectivista e o método de equivocação controlada, em A floresta de cristal: ensaios de antropologia. São Paulo: n-1 edições, 2024.

Downloads

Publicado

2025-11-03

Como Citar

O trançado verbal do Ayvu Rapyta: tradução e notas filológicas. (2025). Gragoatá, 30(68), e67971. https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.67971.pt