A tradução de textos técnicos e jornalísticos na direção inglês -> português

Autores

  • Diva Cardoso de Camargo UNESP

Palavras-chave:

Estudos tradutológicos baseados em corpus, Tradução técnica, Tradução jornalística, Análise contrastiva, Tipologia textual.

Resumo

Um processo de descrição e análise do fenômeno tradutório em textos técnicos e jornalísticos, comparados de maneira sistemática e com bases científicas, pode fornecer subsídios para obter-se um padrão básico de quais modalidades tradutórias ocorreriam com mais frequência nessas duas tipologias textuais na direção inglês -> português. Por essa perspectiva, conforme indiquem maior ou menor semelhança ou distanciamento nesse par de línguas, as incidências poderiam evidenciar algumas tendências existentes nas traduções técnicas e jornalísticas. A fim de compararmos os doze textos de partida e os respectivos textos de chegada, aplicamos o modelo AUBERT (1984, 1997). Diante da regularidade constatada no levantamento de dados, mostra-se viável a existência de uma ordem predominante para as modalidades de maior frequência: tradução literal, transposição e modulação. Com base nos resultados, parece destacar-se, na tradução de textos técnicos e jornalísticos, uma maior propensão para a literalidade do que para reelaborações semântico-estilísticas, indicando, assim, uma menor individualidade do tradutor diante desses dois tipos de texto. Todavia, uma atuação mais restrita do tradutor não implica um menor grau de dificuldade, posto que, muitas vezes, pode ser bastante intrincada a tentativa de encontrar a correspondência adequada para determinados termos quer da tecnologia de ponta quer da tradução de textos jornalísticos em virtude da diversidade do universo temático e do estilo condensado, particularmente das manchetes.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Diva Cardoso de Camargo, UNESP

Professora do Departamento de Letras Modernas da UNESP (São José do Rio Preto). Publicou diversos artigos em periódicos nacionais e estrangeiros, entre eles: "Estudos tradutológicos baseados em corpus de textos técnicos, corporativos e Jornalísticos" e "Three translations of 'The Cask of Amontillado' into Portuguese".

Downloads

Publicado

2016-10-08

Como Citar

Camargo, D. C. de. (2016). A tradução de textos técnicos e jornalísticos na direção inglês -> português. Gragoatá, 7(13). Recuperado de https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33522

Edição

Seção

Artigos de Linguagem