Espanglês, tradução e narratologia em Fiebre Tropical, de Julián Delgado Lopera
DOI :
https://doi.org/10.22409/Mots-clés :
Fiebre tropical, Febre tropical, Espanglês, Tradução, NarratologiaRésumé
Este trabalho apresenta uma análise do espanglês em Fiebre tropical, de Julián Delgado Lopera, e Febre tropical, tradução brasileira, de Natalia Borges Polesso. O romance apresenta a história de uma adolescente colombiana que migra com a mãe e a irmã para Miami, onde se reúnem com a tia e a avó da jovem e passam a frequentar uma igreja evangélica. São utilizadas as categorias narratológicas de autor implícito, tradutor implícito, leitor implícito, narrador e narratário, com base em Schiavi (1996), Hermans (1996) e O’Sullivan (2003), para identificar como se dá a comunicação entre essas entidades, considerando o espanglês. A análise aponta para um autor implícito que quer se comunicar em espanglês com poucas explicações; portanto, um leitor implícito que entenda espanhol, faça inferências contextuais ou faça uma leitura lacunar. O tradutor implícito percebe a relevância de manter a presença do espanhol, mas espera uma leitura mais completa e oferece notas paratextuais e glossário; portanto, um leitor implícito que entenda o português, mas não necessariamente o espanhol e o inglês. A narradora usa o espanglês com poucos esclarecimentos, e, portanto, espera um narratário que entenda espanhol, depreenda sentido pelo contexto ou acompanhe a história de forma lacunar. Ela apresenta explicações para elementos culturais dos seus contextos de partida e de chegada, indicando esperar um narratário que não os conheça. A análise indica que talvez seja esperado que compartilhamento linguístico e cultural em textos multilíngues seja incompleto.
Téléchargements
Références
DIAS, Cecília Fischer. “Buenos días, mi reina”: entidades narratológicas, espanglês e tradução em Fiebre tropical, de Julián Delgado Lopera. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2023. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/262279. Acesso em: 08 jun. 2025
HERMANS, Theo. The translator’s voice in translated narrative. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 23-48, 1996.
LOPERA, Juliana Delgado. Juliana Delgado Lopera — The Poetry Center. 2019. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=CmWXhSdj6oM. Acesso em: 09 mar. 2023
LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Nova York: Feminist Press. 2020.
LOPERA, Juliana Delgado. Febre tropical. Tradução de Natalia Borges Polesso. São Paulo: Editora Instante, 2021a.
LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Tradução de Juana Silva Puerta. Bogotá: Editorial Planeta Colombiana, 2021b.
O’SULLIVAN, Emer. Narratology meets translation studies, or, The voice of the translator in children’s literature. Meta, Montreal, v. 48 n. 1-2, p. 197–207, 2003. Disponível em: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006967ar/. Acesso em: 09 mar. 2023.
SCHIAVI, Giuliana. There’s always a teller in a tale. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 1-21, 1996.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Gragoatá 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







