Espanglês, tradução e narratologia em Fiebre Tropical, de Julián Delgado Lopera

Autores

  • Cecília Fischer Dias Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil. https://orcid.org/0000-0001-7549-4912
  • Karina de Castilhos Lucena Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.22409/

Palavras-chave:

Fiebre tropical, Febre tropical, Espanglês, Tradução, Narratologia

Resumo

Este trabalho apresenta uma análise do espanglês em Fiebre tropical, de Julián Delgado Lopera, e Febre tropical, tradução brasileira, de Natalia Borges Polesso. O romance apresenta a história de uma adolescente colombiana que migra com a mãe e a irmã para Miami, onde se reúnem com a tia e a avó da jovem e passam a frequentar uma igreja evangélica. São utilizadas as categorias narratológicas de autor implícito, tradutor implícito, leitor implícito, narrador e narratário, com base em Schiavi (1996), Hermans (1996) e O’Sullivan (2003), para identificar como se dá a comunicação entre essas entidades, considerando o espanglês. A análise aponta para um autor implícito que quer se comunicar em espanglês com poucas explicações; portanto, um leitor implícito que entenda espanhol, faça inferências contextuais ou faça uma leitura lacunar. O tradutor implícito percebe a relevância de manter a presença do espanhol, mas espera uma leitura mais completa e oferece notas paratextuais e glossário; portanto, um leitor implícito que entenda o português, mas não necessariamente o espanhol e o inglês. A narradora usa o espanglês com poucos esclarecimentos, e, portanto, espera um narratário que entenda espanhol, depreenda sentido pelo contexto ou acompanhe a história de forma lacunar. Ela apresenta explicações para elementos culturais dos seus contextos de partida e de chegada, indicando esperar um narratário que não os conheça. A análise indica que talvez seja esperado que compartilhamento linguístico e cultural em textos multilíngues seja incompleto.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Cecília Fischer Dias, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil.

    Mestra em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), doutoranda em Letras pela mesma instituição. Atua como tradutora e revisora na RoundTable Studio.

  • Karina de Castilhos Lucena, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil.

    Professora associada do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), onde atua na graduação (Departamento de Línguas Modernas, Setor de Espanhol) e na pós-graduação (Programa de Pós-Graduação em Letras). Doutora em Letras, com tese na área de Literaturas de língua espanhola, pela UFRGS. Concluiu estágio pós-doutoral no Programa de Pós-graduação em Estudos da tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Autora dos livros "Leituras em constelação: literatura traduzida e história literária" (2020) e "Victoria Ocampo, concentrado de tensões" (2024). Coordena o grupo de pesquisa "Escrever História: da Literatura, da Tradução, da Arte". Desenvolve atividades de ensino, pesquisa e extensão nas áreas de Literatura hispano-americana, História da literatura e Estudos da tradução.

Referências

DIAS, Cecília Fischer. “Buenos días, mi reina”: entidades narratológicas, espanglês e tradução em Fiebre tropical, de Julián Delgado Lopera. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2023. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/262279. Acesso em: 08 jun. 2025

HERMANS, Theo. The translator’s voice in translated narrative. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 23-48, 1996.

LOPERA, Juliana Delgado. Juliana Delgado Lopera — The Poetry Center. 2019. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=CmWXhSdj6oM. Acesso em: 09 mar. 2023

LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Nova York: Feminist Press. 2020.

LOPERA, Juliana Delgado. Febre tropical. Tradução de Natalia Borges Polesso. São Paulo: Editora Instante, 2021a.

LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Tradução de Juana Silva Puerta. Bogotá: Editorial Planeta Colombiana, 2021b.

O’SULLIVAN, Emer. Narratology meets translation studies, or, The voice of the translator in children’s literature. Meta, Montreal, v. 48 n. 1-2, p. 197–207, 2003. Disponível em: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006967ar/. Acesso em: 09 mar. 2023.

SCHIAVI, Giuliana. There’s always a teller in a tale. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 1-21, 1996.

Downloads

Publicado

2025-11-03

Como Citar

Espanglês, tradução e narratologia em Fiebre Tropical, de Julián Delgado Lopera. (2025). Gragoatá, 30(68), e68169. https://doi.org/10.22409/