Espanglês, tradução e narratologia em Fiebre Tropical, de Julián Delgado Lopera
DOI:
https://doi.org/10.22409/Palavras-chave:
Fiebre tropical, Febre tropical, Espanglês, Tradução, NarratologiaResumo
Este trabalho apresenta uma análise do espanglês em Fiebre tropical, de Julián Delgado Lopera, e Febre tropical, tradução brasileira, de Natalia Borges Polesso. O romance apresenta a história de uma adolescente colombiana que migra com a mãe e a irmã para Miami, onde se reúnem com a tia e a avó da jovem e passam a frequentar uma igreja evangélica. São utilizadas as categorias narratológicas de autor implícito, tradutor implícito, leitor implícito, narrador e narratário, com base em Schiavi (1996), Hermans (1996) e O’Sullivan (2003), para identificar como se dá a comunicação entre essas entidades, considerando o espanglês. A análise aponta para um autor implícito que quer se comunicar em espanglês com poucas explicações; portanto, um leitor implícito que entenda espanhol, faça inferências contextuais ou faça uma leitura lacunar. O tradutor implícito percebe a relevância de manter a presença do espanhol, mas espera uma leitura mais completa e oferece notas paratextuais e glossário; portanto, um leitor implícito que entenda o português, mas não necessariamente o espanhol e o inglês. A narradora usa o espanglês com poucos esclarecimentos, e, portanto, espera um narratário que entenda espanhol, depreenda sentido pelo contexto ou acompanhe a história de forma lacunar. Ela apresenta explicações para elementos culturais dos seus contextos de partida e de chegada, indicando esperar um narratário que não os conheça. A análise indica que talvez seja esperado que compartilhamento linguístico e cultural em textos multilíngues seja incompleto.
Downloads
Referências
DIAS, Cecília Fischer. “Buenos días, mi reina”: entidades narratológicas, espanglês e tradução em Fiebre tropical, de Julián Delgado Lopera. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2023. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/262279. Acesso em: 08 jun. 2025
HERMANS, Theo. The translator’s voice in translated narrative. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 23-48, 1996.
LOPERA, Juliana Delgado. Juliana Delgado Lopera — The Poetry Center. 2019. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=CmWXhSdj6oM. Acesso em: 09 mar. 2023
LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Nova York: Feminist Press. 2020.
LOPERA, Juliana Delgado. Febre tropical. Tradução de Natalia Borges Polesso. São Paulo: Editora Instante, 2021a.
LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Tradução de Juana Silva Puerta. Bogotá: Editorial Planeta Colombiana, 2021b.
O’SULLIVAN, Emer. Narratology meets translation studies, or, The voice of the translator in children’s literature. Meta, Montreal, v. 48 n. 1-2, p. 197–207, 2003. Disponível em: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006967ar/. Acesso em: 09 mar. 2023.
SCHIAVI, Giuliana. There’s always a teller in a tale. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 1-21, 1996.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Gragoatá

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







