Spanglish, translation and narratology in Fiebre Tropical, by Julián Delgado Lopera

Authors

  • Cecília Fischer Dias Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil. https://orcid.org/0000-0001-7549-4912
  • Karina de Castilhos Lucena Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.22409/

Keywords:

Fiebre tropical, Febre tropical, Spanglish, Translation, Narratology

Abstract

This paper shows an analysis of Spanglish in Fiebre tropical, by Julián Delgado Lopera, and in the Brazilian translation, Febre tropical, by Natalia Borges Polesso. The novel is about a Colombian teenager who migrates with her mother and sister to Miami, where they meet her aunt and grandmother and become part of an evangelical church. We use narratological categories of implied author, implied translator, implied reader, narrator and narratee, based on Schiavi (1996), Hermans (1996) and O’Sullivan (2003), to identify the communication among these entities, considering Spanglish. Analysis indicates an implied author who seeks communication in Spanglish, with little explanation; the implied reader would therefore be someone who understands Spanish, infers meaning by context or has gaps in their reading. The implied translator sees keeping Spanish as relevant, but expects a more complete reading, and offers paratextual notes and a glossary; therefore, the implied reader would understand Portuguese, but not necessarily Spanish or English. The narrator uses Spanglish with little clarification; therefore, expects a narratee who understands Spanish, contextually infers meaning or follows the story with gaps. She presents explanations for cultural elements from her original and new contexts, indicating the expectation of a narratee who does not know them. The analysis indicates that it might be expected for linguistic and cultural sharing in multilingual texts to be incomplete.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Cecília Fischer Dias, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil.

    Mestra em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), doutoranda em Letras pela mesma instituição. Atua como tradutora e revisora na RoundTable Studio.

  • Karina de Castilhos Lucena, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil.

    Professora associada do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), onde atua na graduação (Departamento de Línguas Modernas, Setor de Espanhol) e na pós-graduação (Programa de Pós-Graduação em Letras). Doutora em Letras, com tese na área de Literaturas de língua espanhola, pela UFRGS. Concluiu estágio pós-doutoral no Programa de Pós-graduação em Estudos da tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Autora dos livros "Leituras em constelação: literatura traduzida e história literária" (2020) e "Victoria Ocampo, concentrado de tensões" (2024). Coordena o grupo de pesquisa "Escrever História: da Literatura, da Tradução, da Arte". Desenvolve atividades de ensino, pesquisa e extensão nas áreas de Literatura hispano-americana, História da literatura e Estudos da tradução.

References

DIAS, Cecília Fischer. “Buenos días, mi reina”: entidades narratológicas, espanglês e tradução em Fiebre tropical, de Julián Delgado Lopera. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2023. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/262279. Acesso em: 08 jun. 2025

HERMANS, Theo. The translator’s voice in translated narrative. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 23-48, 1996.

LOPERA, Juliana Delgado. Juliana Delgado Lopera — The Poetry Center. 2019. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=CmWXhSdj6oM. Acesso em: 09 mar. 2023

LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Nova York: Feminist Press. 2020.

LOPERA, Juliana Delgado. Febre tropical. Tradução de Natalia Borges Polesso. São Paulo: Editora Instante, 2021a.

LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Tradução de Juana Silva Puerta. Bogotá: Editorial Planeta Colombiana, 2021b.

O’SULLIVAN, Emer. Narratology meets translation studies, or, The voice of the translator in children’s literature. Meta, Montreal, v. 48 n. 1-2, p. 197–207, 2003. Disponível em: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006967ar/. Acesso em: 09 mar. 2023.

SCHIAVI, Giuliana. There’s always a teller in a tale. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 1-21, 1996.

Published

2025-11-03

How to Cite

Spanglish, translation and narratology in Fiebre Tropical, by Julián Delgado Lopera. (2025). Gragoatá, 30(68), e68169. https://doi.org/10.22409/