Spanglish, translation and narratology in Fiebre Tropical, by Julián Delgado Lopera
DOI:
https://doi.org/10.22409/Keywords:
Fiebre tropical, Febre tropical, Spanglish, Translation, NarratologyAbstract
This paper shows an analysis of Spanglish in Fiebre tropical, by Julián Delgado Lopera, and in the Brazilian translation, Febre tropical, by Natalia Borges Polesso. The novel is about a Colombian teenager who migrates with her mother and sister to Miami, where they meet her aunt and grandmother and become part of an evangelical church. We use narratological categories of implied author, implied translator, implied reader, narrator and narratee, based on Schiavi (1996), Hermans (1996) and O’Sullivan (2003), to identify the communication among these entities, considering Spanglish. Analysis indicates an implied author who seeks communication in Spanglish, with little explanation; the implied reader would therefore be someone who understands Spanish, infers meaning by context or has gaps in their reading. The implied translator sees keeping Spanish as relevant, but expects a more complete reading, and offers paratextual notes and a glossary; therefore, the implied reader would understand Portuguese, but not necessarily Spanish or English. The narrator uses Spanglish with little clarification; therefore, expects a narratee who understands Spanish, contextually infers meaning or follows the story with gaps. She presents explanations for cultural elements from her original and new contexts, indicating the expectation of a narratee who does not know them. The analysis indicates that it might be expected for linguistic and cultural sharing in multilingual texts to be incomplete.
Downloads
References
DIAS, Cecília Fischer. “Buenos días, mi reina”: entidades narratológicas, espanglês e tradução em Fiebre tropical, de Julián Delgado Lopera. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2023. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/262279. Acesso em: 08 jun. 2025
HERMANS, Theo. The translator’s voice in translated narrative. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 23-48, 1996.
LOPERA, Juliana Delgado. Juliana Delgado Lopera — The Poetry Center. 2019. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=CmWXhSdj6oM. Acesso em: 09 mar. 2023
LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Nova York: Feminist Press. 2020.
LOPERA, Juliana Delgado. Febre tropical. Tradução de Natalia Borges Polesso. São Paulo: Editora Instante, 2021a.
LOPERA, Juliana Delgado. Fiebre Tropical. Tradução de Juana Silva Puerta. Bogotá: Editorial Planeta Colombiana, 2021b.
O’SULLIVAN, Emer. Narratology meets translation studies, or, The voice of the translator in children’s literature. Meta, Montreal, v. 48 n. 1-2, p. 197–207, 2003. Disponível em: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006967ar/. Acesso em: 09 mar. 2023.
SCHIAVI, Giuliana. There’s always a teller in a tale. Target, Amsterdam, v. 8, n. 1, p. 1-21, 1996.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Gragoatá

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.

Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.







