Pushkin’s <i>The crows</i>: the translation of a translation

Authors

  • Ekaterina Vólkova Américo Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v22i43.33505

Keywords:

Alexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture.

Abstract

The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher.

 

---

DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ekaterina Vólkova Américo, Universidade Federal Fluminense

Letras Estrangeiras Modernas; Literatura russa

Published

2017-08-30

How to Cite

Vólkova Américo, E. (2017). Pushkin’s <i>The crows</i>: the translation of a translation. Gragoatá, 22(43), 935-948. https://doi.org/10.22409/gragoata.v22i43.33505