Pushkin’s <i>The crows</i>: the translation of a translation
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v22i43.33505Keywords:
Alexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture.Abstract
The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher.
---
DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.
Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.