Legal discourse on the translation of ‘The Runway Jury’, by Grisham: a network of differences
Keywords:
Legal discourse, Invisibility, Bestseller.Abstract
In discussing the translation options for the best-seller 'The Runway Jury' by John Grisham, the purpose of this paper is to contemplate translation practices whose purpose would be to produce a fluent translated discourse concealing the translator's intervention in order to achieve acceptance by readers. According to the consideration given on the generally conceived image of best-sellers and some excerpts taken from the original aforementioned and its translation, entitled 'O júri' by Aulyde Soares Rodrigues, it has been possible to conclude that the translator is present throughout his or her production, which would not be limited to the intact transport of legal meanings, but always subject to his or her creative and inevitable transforming intervention.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.
Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.