O discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferenças

Autores/as

  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello Unilago

Palabras clave:

Discurso legal, Invisibilidade, Best-seller

Resumen

Ao discutir algumas opções de tradução do discurso legal no best-seller The Runway Jury de John Grisham, este trabalho tem por objetivo refletir sobre práticas de tradução que teriam como meta produzir um discurso traduzido fluente e que não figurasse a intervenção do tradutor visando a alcançar a aceitação de seu público leitor. De acordo com a reflexão desenvolvida sobre a imagem em geral concebida de bestsellers e alguns exemplos extraídos do original supramencionado e de sua tradução, intitulada O júri e realizada por Aulyde Soares Rodrigues, conclui-se que o tradutor faz-se presente por toda sua produção, que não seria limitada ao transporte intacto de significados legais, mas sempre sujeita a sua inevitável intervenção transformadora.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Unilago

Professora na Unilago de São José do Rio Preto. Escreveu "A visibilidade do tradutor público na tradução juramentada: uma questão de responsabilidade" e "A inevitabilidade da visibilidade do tradutor".

##submission.downloads##

Publicado

2016-10-08

Cómo citar

Stupiello, Érika N. de A. (2016). O discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferenças. Gragoatá, 7(13). Recuperado a partir de https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514

Número

Sección

Artigos de Linguagem