The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
Keywords:
Translation, History of translation, Bible translation, Rosenzweig, Franz.Abstract
I provide in this article, a panoramic view of aspects involving the main translations of the Bible into the Greek, Latin, English and German languages. After that, I deal with Franz Rosenzweig's thought on the translation of biblical texts, built on the undertaking of this task with Martin Buber. I also deal with some of the translation strategies he has used, which put him in tune with a translation practice that, in Germany, has been inaugurated by Hölderlin and undertaken by Goethe and Benjamin, among others, and that makes itself present in the post-structuralist translation theorization context.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.
Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.