A ‘Bíblia’ em tradução e a experiência de Franz Rosenzweig

Autores/as

  • Maria Clara Castellões de Oliveira UFJF

Palabras clave:

Tradução, História da tradução, Tradução bíblica, Rosenzweig, Franz.

Resumen

Neste artigo, forneço uma visão panorâmica de aspectos envolvendo as principais traduções da Bíblia para as línguas grega, latina, inglesa e alemã. Em seguida, abordo o pensamento de Franz Rosenzweig sabre a tradução de textos bíblicos, construído em função do desempenho de tal tarefa em parceria com Martin Buber. Abordo também algumas das estratégias tradutórias por ele utilizadas, que a colocam em sintonia com uma prática tradutória que, na Alemanha, foi inaugurada por Hölderlin e levada adiante por Goethe e Benjamin, entre outros, e que se faz presente no contexto de teorização tradutória pós-estruturalista.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Clara Castellões de Oliveira, UFJF

Professora do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora. Seus artigos mais recentes são: "Haroldo de Campos: o tradutor midrashista" e "Traduções literárias: jogos de poder entre culturas assimétricas".

##submission.downloads##

Publicado

2016-10-08

Cómo citar

Oliveira, M. C. C. de. (2016). A ‘Bíblia’ em tradução e a experiência de Franz Rosenzweig. Gragoatá, 7(13). Recuperado a partir de https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519

Número

Sección

Artigos de Linguagem