“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108Keywords:
translation, Maria-Mercè Marçal, Catalan poetry, Feminist Translation Studies.Abstract
This paper goes over the process of translating Desglaç (2017[1989], from the catalan poet Maria-Mercè Marçal, to Brazilian Portuguese, done by the own women authors. Translation is understood as a partnership of experiences, of academic and personal pursuits, in addition to a militancy within Feminist Translation Studies. Maria-Mercè Marçal's own path of translating (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015) is taken as a starting point to explain the intervention in the patriarchal literary system to which her choice of translating summons up and the incorporation of several voices in the literary work. This activity, as Marçal's, is part of a proposal of rescuing literature made by women through translation, according to Adrienne Rich's work (2017[1971]), who was one of the theoretical writers that inspired her most (JULIÀ, 2017). Finally, two poems are commented, exposing the agreements and distances that the path in partnership has motivated.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.
Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.