“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership

Authors

  • Beatriz Regina Guimarães Barboza Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
  • Meritxell Hernando Marsal Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108

Keywords:

translation, Maria-Mercè Marçal, Catalan poetry, Feminist Translation Studies.

Abstract

This paper goes over the process of translating Desglaç (2017[1989], from the catalan poet Maria-Mercè Marçal, to Brazilian Portuguese, done by the own women authors. Translation is understood as a partnership of experiences, of academic and personal pursuits, in addition to a militancy within Feminist Translation Studies. Maria-Mercè Marçal's own path of translating (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015) is taken as a starting point to explain the intervention in the patriarchal literary system to which her choice of translating summons up and the incorporation of several voices in the literary work. This activity, as Marçal's, is part of a proposal of rescuing literature made by women through translation, according to Adrienne Rich's work (2017[1971]), who was one of the theoretical writers that inspired her most (JULIÀ, 2017). Finally, two poems are commented, exposing the agreements and distances that the path in partnership has motivated.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Beatriz Regina Guimarães Barboza, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, com mestrado na mesma disciplina, e bacharelado em Estudos Literários pela Universidade Estadual de Campinas. Atualmente, dedica-se aos Estudos Feministas de Tradução, publicando artigos e resenhas nesse campo. É revisora da editora Urutau, assim como uma das editoras da revista Arcana, dedicada à literatura e arte mística. Também edita o site Pontes Outras, voltado à tradução de textos de mulheres, junto de Julia Raiz e Emanuela Siqueira. É tradutora, com The Book of Repulsive Women de Djuna Barnes no prelo, assim como Desglaç, de Maria-Mercè Marçal, esta tradução realizada conjuntamente com Meritxell Hernando Marsal, que também é sua orientadora de doutorado. Escreve, com dois livros publicados de poesia (quartos esvaziados, ed. Urutau, 2015; Entre rios, ed. Kazuá, 2017) e mais outro no prelo (sentido insular, ed. Urutau).

Meritxell Hernando Marsal, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Professora na Universidade Federal de Santa Catarina, e atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução (PGET) e no Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit). Pesquisa principalmente sobre literatura contemporânea e tradução, dando ênfase aos seguintes temas: movimentos de vanguarda literária e política, feminismos, heterogeneidade e tradução cultural,  colonialidade e desigualdade na América Latina. Tem publicado artigos sobre estes temas em livros e revistas especializadas como Revista Iberoamericana, Cuadernos Americanos, Letral, Fragmentos, Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Criação&Crítica, Caracol e Caligrama, entre outras. Traduziu Desglaç, de Maria Mercè Marçal, para o português junto com Beatriz Guimarães Barboza.

Published

2019-08-27

How to Cite

Guimarães Barboza, B. R., & Marsal, M. H. (2019). “Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership. Gragoatá, 24(49), 343-367. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108