“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceria

Autores/as

  • Beatriz Regina Guimarães Barboza Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
  • Meritxell Hernando Marsal Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108

Palabras clave:

tradução, Maria-Mercè Marçal, poesia catalã, Estudos Feministas de Tradução.

Resumen

Este artigo se debruça sobre o processo de tradução de Desglaç (2017[1989]), da poeta catalã Maria-Mercè Marçal, para o português brasileiro, realizado pelas autoras do mesmo (2019). A tradução é entendida como parceria de experiências, de procuras acadêmicas e pessoais, além de uma militância, nos Estudos Feministas de Tradução. O próprio percurso tradutório de Maria-Mercè Marçal (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015b) é tomado como ponto de partida para explicar a intervenção no sistema literário patriarcal que a escolha da autora a traduzir convoca e a incorporação de várias vozes na obra literária. Essa atividade, tal qual a de Marçal, faz parte de uma proposta de resgate da literatura feita por mulheres por meio da tradução, conforme trabalhada por Adrienne Rich (2017[1971]), que foi uma das teóricas e poetas que mais a inspirou (JULIÀ, 2017). Por fim, são comentados dois poemas traduzidos, que expõem os acordos e as distâncias que o percurso em parceria motivou.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Beatriz Regina Guimarães Barboza, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, com mestrado na mesma disciplina, e bacharelado em Estudos Literários pela Universidade Estadual de Campinas. Atualmente, dedica-se aos Estudos Feministas de Tradução, publicando artigos e resenhas nesse campo. É revisora da editora Urutau, assim como uma das editoras da revista Arcana, dedicada à literatura e arte mística. Também edita o site Pontes Outras, voltado à tradução de textos de mulheres, junto de Julia Raiz e Emanuela Siqueira. É tradutora, com The Book of Repulsive Women de Djuna Barnes no prelo, assim como Desglaç, de Maria-Mercè Marçal, esta tradução realizada conjuntamente com Meritxell Hernando Marsal, que também é sua orientadora de doutorado. Escreve, com dois livros publicados de poesia (quartos esvaziados, ed. Urutau, 2015; Entre rios, ed. Kazuá, 2017) e mais outro no prelo (sentido insular, ed. Urutau).

Meritxell Hernando Marsal, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Professora na Universidade Federal de Santa Catarina, e atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução (PGET) e no Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit). Pesquisa principalmente sobre literatura contemporânea e tradução, dando ênfase aos seguintes temas: movimentos de vanguarda literária e política, feminismos, heterogeneidade e tradução cultural,  colonialidade e desigualdade na América Latina. Tem publicado artigos sobre estes temas em livros e revistas especializadas como Revista Iberoamericana, Cuadernos Americanos, Letral, Fragmentos, Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Criação&Crítica, Caracol e Caligrama, entre outras. Traduziu Desglaç, de Maria Mercè Marçal, para o português junto com Beatriz Guimarães Barboza.

##submission.downloads##

Publicado

2019-08-27

Cómo citar

Guimarães Barboza, B. R., & Marsal, M. H. (2019). “Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceria. Gragoatá, 24(49), 343-367. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108