“Une question de musique”: The epistolary dialogue between Eugénio de Andrade and Michel Chandeigne on the french translation of Os lugares do lume
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v29i65.61388.ptKeywords:
Genetic Translation Studies, Correspondence, Translation, Eugénio de Andrade, Archive materialsAbstract
Eugénio de Andrade kept many documents related to the translations of his works, among which the correspondences with some of his translators. In this paper, we analyze the French translation of some of the poems included in Os lugares do lume realized by Michel Chandeigne and sent by fax by the translator himself, along with some notes. The dialogue between the two focuses on translation units which they comment, starting from the title. We get information about the translator’s poetics and the poet’s poetics as a translator; the analyzed material (totally unpublished) is also an example of epistolary exchange as part of a translation’s genetic dossier.
Downloads
References
[AA. VV.] Trocar de Rosa. Seleção e tradução de E. de Andrade. 5ª. ed. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995.
ANDRADE, Eugénio de. Les Lieux du Feu avec Bonjour, Eugénio d’António Lobo Antunes. Tradução de Michel Chandeigne. Bordeaux: L’Escampette, 2001.
ANDRADE, Eugénio de. Lugares de la Lumbre. Tradução de Jesús Munárriz. Madrid: Hiperión, 2003.
ANDRADE, Eugénio de. Poesia. Porto: Assírio & Alvim, 2017.
CORDINGLEY, Anthony. Genetic criticism. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition [1998]. New York: Routledge, 2020. p. 208-13.
CORDINGLEY, Anthony; MONTINI, Chiara. Genetic translation studies: an emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, n. 14, p. 1–18, 2015. Disponível em: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/399/335. Acesso em: 6 nov. 2023.
DIAZ, José-Luis. Quelle génétique pour les correspondances? Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), n. 13, p. 11-31, 1999.
FONSECA FERREIRA, Ligia; MORAES, Marcos Antonio de (org.). Manuscrítica. Cartas e arquivos da criação, São Paulo, n. 50, 2023. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/218720/199859. Acesso em: 12 dez. 2023.
GUIMARÃES ROSA, João. Correspondência Com Seu Tradutor Edoardo Bizzarri [1972]. 2ª. ed. São Paulo: Queiroz Editor / Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1981.
HENROT SOSTERO, Geneviève. Avant-propos. Archéologie(s) de la traduction. In: HENROT SOSTERO, Geneviève (org.). Archéologie(s) de la traduction. Paris: Classiques Garnier, 2020. p. 7-13.
LERICHE, Françoise; PAGÈS, Alain. Avant-Propos. In: LERICHE, Françoise; PAGÈS, Alain. Genèse & Correspondances, textes réunis et présentés par Françoise Leriche et Alain Pagès. Paris: Éditions des archives contemporaines/ITEM, 2012. p. 1-10.
MATUTINAL. Larousse. Dictionnaire en ligne. Disponível em: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/matutinal/49926. Acesso em: 7 dez. 2022.
NEATHER, Robert. Collaborative translation. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition [1998]. New York: Routledge, 2020. p. 70-75.
NUNES, Ariadne; MOURA, Joana; PACHECO PINTO, Marta (org.). Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. London: Bloomsbury, 2021.
PETRIGLIA, Marcella. Análise estilística e filológica da obra de Eugénio de Andrade, como pressuposto para a tradução. Tese (Doutoramento em Linguística e Scienze del testo dal medioevo alla modernità: Filologie Medievali, Paleografia, Studi Romanzi) – Universidade de Évora-Sapienza, Università di Roma. Évora-Roma, 2023. 409 p.
PIÉTÉ. Larousse. Dictionnaire en ligne. Disponível em: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pi%C3%A9t%C3%A9/60829. Acesso em: 7 dez. 2022.
SAFO. Poemas e Fragmentos de Safo. Tradução de E. de Andrade. 5ª. ed. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995.
SALOMÃO, Sonia Netto. A tradução italiana de Guimarães Rosa: problemas, métodos e estratégias na correspondência entre autor e tradutor. In: SALOMÃO, Sonia Netto. Da Palavra ao Texto: Estudos de Filologia, Linguística, Literatura. Viterbo: Sette Città, 2012. p. 91-116.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Gragoatá
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Gragoatá agree to the following terms:
The authors retain the rights and give the journal the right to the first publication, simultaneously subject to a Creative Commons license CC-BY-NC 4.0, which allows sharing by third parties with due mention to the author and the first publication by Gragoatá.
Authors may enter into additional and separate contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (for example, posting it in an institutional repository or publishing it in a book), with recognition of its initial publication in Gragoatá.
Gragoatá is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International.