“Une question de musique”: The epistolary dialogue between Eugénio de Andrade and Michel Chandeigne on the french translation of Os lugares do lume

Authors

  • Marcella Petriglia Sapienza Università di Roma, Roma, Itália.

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v29i65.61388.pt

Keywords:

Genetic Translation Studies, Correspondence, Translation, Eugénio de Andrade, Archive materials

Abstract

Eugénio de Andrade kept many documents related to the translations of his works, among which the correspondences with some of his translators. In this paper, we analyze the French translation of some of the poems included in Os lugares do lume realized by Michel Chandeigne and sent by fax by the translator himself, along with some notes. The dialogue between the two focuses on translation units which they comment, starting from the title. We get information about the translator’s poetics and the poet’s poetics as a translator; the analyzed material (totally unpublished) is also an example of epistolary exchange as part of a translation’s genetic dossier.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[AA. VV.] Trocar de Rosa. Seleção e tradução de E. de Andrade. 5ª. ed. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995.

ANDRADE, Eugénio de. Les Lieux du Feu avec Bonjour, Eugénio d’António Lobo Antunes. Tradução de Michel Chandeigne. Bordeaux: L’Escampette, 2001.

ANDRADE, Eugénio de. Lugares de la Lumbre. Tradução de Jesús Munárriz. Madrid: Hiperión, 2003.

ANDRADE, Eugénio de. Poesia. Porto: Assírio & Alvim, 2017.

CORDINGLEY, Anthony. Genetic criticism. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition [1998]. New York: Routledge, 2020. p. 208-13.

CORDINGLEY, Anthony; MONTINI, Chiara. Genetic translation studies: an emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, n. 14, p. 1–18, 2015. Disponível em: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/399/335. Acesso em: 6 nov. 2023.

DIAZ, José-Luis. Quelle génétique pour les correspondances? Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), n. 13, p. 11-31, 1999.

FONSECA FERREIRA, Ligia; MORAES, Marcos Antonio de (org.). Manuscrítica. Cartas e arquivos da criação, São Paulo, n. 50, 2023. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/218720/199859. Acesso em: 12 dez. 2023.

GUIMARÃES ROSA, João. Correspondência Com Seu Tradutor Edoardo Bizzarri [1972]. 2ª. ed. São Paulo: Queiroz Editor / Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1981.

HENROT SOSTERO, Geneviève. Avant-propos. Archéologie(s) de la traduction. In: HENROT SOSTERO, Geneviève (org.). Archéologie(s) de la traduction. Paris: Classiques Garnier, 2020. p. 7-13.

LERICHE, Françoise; PAGÈS, Alain. Avant-Propos. In: LERICHE, Françoise; PAGÈS, Alain. Genèse & Correspondances, textes réunis et présentés par Françoise Leriche et Alain Pagès. Paris: Éditions des archives contemporaines/ITEM, 2012. p. 1-10.

MATUTINAL. Larousse. Dictionnaire en ligne. Disponível em: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/matutinal/49926. Acesso em: 7 dez. 2022.

NEATHER, Robert. Collaborative translation. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition [1998]. New York: Routledge, 2020. p. 70-75.

NUNES, Ariadne; MOURA, Joana; PACHECO PINTO, Marta (org.). Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. London: Bloomsbury, 2021.

PETRIGLIA, Marcella. Análise estilística e filológica da obra de Eugénio de Andrade, como pressuposto para a tradução. Tese (Doutoramento em Linguística e Scienze del testo dal medioevo alla modernità: Filologie Medievali, Paleografia, Studi Romanzi) – Universidade de Évora-Sapienza, Università di Roma. Évora-Roma, 2023. 409 p.

PIÉTÉ. Larousse. Dictionnaire en ligne. Disponível em: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pi%C3%A9t%C3%A9/60829. Acesso em: 7 dez. 2022.

SAFO. Poemas e Fragmentos de Safo. Tradução de E. de Andrade. 5ª. ed. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995.

SALOMÃO, Sonia Netto. A tradução italiana de Guimarães Rosa: problemas, métodos e estratégias na correspondência entre autor e tradutor. In: SALOMÃO, Sonia Netto. Da Palavra ao Texto: Estudos de Filologia, Linguística, Literatura. Viterbo: Sette Città, 2012. p. 91-116.

Published

2024-12-13

How to Cite

Petriglia, M. (2024). “Une question de musique”: The epistolary dialogue between Eugénio de Andrade and Michel Chandeigne on the french translation of Os lugares do lume . Gragoatá, 29(65), e61388. https://doi.org/10.22409/gragoata.v29i65.61388.pt