“Une question de musique”: o diálogo epistolar entre Eugénio de Andrade e Michel Chandeigne a propósito da tradução francesa de Os lugares do lume
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v29i65.61388.ptMots-clés:
Genetic Translation Studies, Correspondências, Tradução, Eugénio de Andrade, Documentos de arquivoRésumé
Eugénio de Andrade guardou muitos documentos relativos às traduções das suas obras, entre os quais estão as correspondências com alguns dos seus tradutores. Neste artigo, analisaremos a troca por fax das versões francesas de alguns poemas de Os lugares do lume realizadas por Michel Chandeigne e acompanhadas por bilhetes. O diálogo centra-se em unidades de tradução que os remetentes comentam, a partir do título. Além de permitir extrapolar a poética do tradutor e a poética de Eugénio de Andrade como tradutor, o material analisado (totalmente inédito) constitui um exemplo de troca epistolar integrando o dossiê genético de uma tradução.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
Références
[AA. VV.] Trocar de Rosa. Seleção e tradução de E. de Andrade. 5ª. ed. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995.
ANDRADE, Eugénio de. Les Lieux du Feu avec Bonjour, Eugénio d’António Lobo Antunes. Tradução de Michel Chandeigne. Bordeaux: L’Escampette, 2001.
ANDRADE, Eugénio de. Lugares de la Lumbre. Tradução de Jesús Munárriz. Madrid: Hiperión, 2003.
ANDRADE, Eugénio de. Poesia. Porto: Assírio & Alvim, 2017.
CORDINGLEY, Anthony. Genetic criticism. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition [1998]. New York: Routledge, 2020. p. 208-13.
CORDINGLEY, Anthony; MONTINI, Chiara. Genetic translation studies: an emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, n. 14, p. 1–18, 2015. Disponível em: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/399/335. Acesso em: 6 nov. 2023.
DIAZ, José-Luis. Quelle génétique pour les correspondances? Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), n. 13, p. 11-31, 1999.
FONSECA FERREIRA, Ligia; MORAES, Marcos Antonio de (org.). Manuscrítica. Cartas e arquivos da criação, São Paulo, n. 50, 2023. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/218720/199859. Acesso em: 12 dez. 2023.
GUIMARÃES ROSA, João. Correspondência Com Seu Tradutor Edoardo Bizzarri [1972]. 2ª. ed. São Paulo: Queiroz Editor / Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1981.
HENROT SOSTERO, Geneviève. Avant-propos. Archéologie(s) de la traduction. In: HENROT SOSTERO, Geneviève (org.). Archéologie(s) de la traduction. Paris: Classiques Garnier, 2020. p. 7-13.
LERICHE, Françoise; PAGÈS, Alain. Avant-Propos. In: LERICHE, Françoise; PAGÈS, Alain. Genèse & Correspondances, textes réunis et présentés par Françoise Leriche et Alain Pagès. Paris: Éditions des archives contemporaines/ITEM, 2012. p. 1-10.
MATUTINAL. Larousse. Dictionnaire en ligne. Disponível em: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/matutinal/49926. Acesso em: 7 dez. 2022.
NEATHER, Robert. Collaborative translation. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition [1998]. New York: Routledge, 2020. p. 70-75.
NUNES, Ariadne; MOURA, Joana; PACHECO PINTO, Marta (org.). Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. London: Bloomsbury, 2021.
PETRIGLIA, Marcella. Análise estilística e filológica da obra de Eugénio de Andrade, como pressuposto para a tradução. Tese (Doutoramento em Linguística e Scienze del testo dal medioevo alla modernità: Filologie Medievali, Paleografia, Studi Romanzi) – Universidade de Évora-Sapienza, Università di Roma. Évora-Roma, 2023. 409 p.
PIÉTÉ. Larousse. Dictionnaire en ligne. Disponível em: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pi%C3%A9t%C3%A9/60829. Acesso em: 7 dez. 2022.
SAFO. Poemas e Fragmentos de Safo. Tradução de E. de Andrade. 5ª. ed. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995.
SALOMÃO, Sonia Netto. A tradução italiana de Guimarães Rosa: problemas, métodos e estratégias na correspondência entre autor e tradutor. In: SALOMÃO, Sonia Netto. Da Palavra ao Texto: Estudos de Filologia, Linguística, Literatura. Viterbo: Sette Città, 2012. p. 91-116.
##submission.downloads##
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright (c) 2024 Gragoatá
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.