Posições, competências e funções da tradução literária

Auteurs

  • Alba Olmi Universidade de Santa Cruz do SuI

Mots-clés:

Tradução literária, Políticas tradutórias, Translation studies, Visibilidade do tradutor.

Résumé

Este artigo se propõe a considerar algumas posições teóricas da tradução literária que situam a processo tradutório dentro de um conjunto de competências, objetivos e funções, desmistificando assim a caráter meramente reprodutivo que lhe foi atribuído no passado. Ao mesmo tempo, destaca-se a autonomia da tradução literária e seu papel histórico, político e cultural que propicia o questionamento do cânone ocidental num contexto pós-colonial. Outro aspecto considerado foi a papel relevante da visibilidade do tradutor como mediador cultural.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Biographie de l'auteur

Alba Olmi, Universidade de Santa Cruz do SuI

Professora na Universidade de Santa Cruz do SuI, publicou Metodologia crítica da tradução literária: duas versões italianas de Dom Casmurro, além de vários artigos. Traduziu do italiano Antropologia da comunicação visual, de Massimo Canevacci.

##submission.downloads##

Publiée

2016-10-08

Numéro

Rubrique

Artigos de Linguagem