Entre faltas e excessos, a busca pela palavra
Mots-clés:
Nota do Tradutor, Sentido, Discurso.Résumé
Este artigo apresenta uma análise de Notas de Tradutores que tratam da busca pela palavra. Serão analisados dois casos. O primeiro é quando a interrupção do gesto de traduzir se dá porque o tradutor se depara com a falta da palavra adequada, precisando saturar o sentido que ficou em aberto. O segundo é quando o tradutor se depara com o excesso de sentido. Por isso, as notas denunciam seus embates durante o fazer tradutório, o que nos leva a uma reflexão sobre este complexo processo.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
##submission.downloads##
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.