Entre o “tú” e o “vos” há o nós: cayetana traduzida

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.22409/

Mots-clés :

Poética do traduzir, Jacinta Escudos, literatura salvadorenha

Résumé

Este trabalho analisa a obra Memorias del año de la Cayetana (2020), de Jacinta Escudos, a partir da noção de uma poética do traduzir, compreendida como um processo criativo e político que se manifesta em múltiplos níveis da narrativa. A análise considera, por um lado, a articulação entre as linguagens literária, cinematográfica e fotográfica que estruturam a obra, configurando uma escrita híbrida e intermedial; por outro, destaca a mudança pronominal do “tú” para o “vos” realizada na terceira edição do romance (2019), como um gesto de reterritorialização linguística e simbólica. Tal operação não se reduz a uma variação estilística, mas funciona como um ato tradutório de cunho decolonial, reposicionando o sujeito enunciador e seus interlocutores dentro de uma geopolítica centro-americana da linguagem. À luz da noção de destinerrância, de Jacques Derrida, que articula a ideia de destino e errância como constitutivas de todo ato de comunicação, a tradução é aqui entendida como trânsito — entre linguagens, formas e espaços culturais. O uso do “vos”, nesse contexto, reorienta a recepção e reinscreve o romance em um horizonte de escuta localizado, marcando uma inflexão no projeto estético de Escudos. A poética do traduzir que atravessa a obra não se limita à interlíngua, mas atua como prática de reinscrição cultural, revelando os deslocamentos e reapropriações que definem a literatura como campo de errância, criação e resistência.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Christy Beatriz Najarro Guzmán, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

    Doutora em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Membro do grupo de pesquisa "Retorno à poética" (CNPq), vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Bolsista de Pós-Doutorado FAPERJ/Sênior. Membro Associada de RILMAC (Red de investigación de las literaturas de mujeres de América Central). Membro Associada à CLACSO através do Grupo de Trabalho "El istmo centroamericano: perspectivas epistemológicas periféricas" no triênio de 2023 a 2025, como parte do trabalho desenvolvido pelo Grupo de Pesquisa Articulação O Istmo. Mestre em Letras pela Universidade Federal do Paraná (UFPR). Bacharel em Letras português-espanhol com ênfase em Estudos Literários pela Universidade Federal do Paraná (UFPR), como aluna do convênio Programa de Estudantes-Convênio de graduação (PEC-G), outorgado pelo Ministério de Educação através do Consulado do Brasil em El Salvador. Áreas de atuação: literatura e memória histórica, Literatura Comparada, modernidade, alteridade. Contato: christyb.ng@gmail.com

Références

AGUILAR-ANTUNES, Aleksander; VILLA-CORTA, Carmen et. al. Entre Puente y Estrecho: el istmo centroamericano. In: IGLECIAS, Wagner et al.

(org.) América Central en perspectiva ístmica: historia, actualidad y cuestionamientos sobre la región centroamericana. São Paulo: Edições EACH, 2022. p. 4-32

AVELAR, Idelber. Alegorias da derrota: a ficção pós-ditatorial e o trabalho de luto na América Latina. Tradução de Saulo Gouveia. Belo Horizonte: UFMG editora, 2003.

CASTRO, Olga; SPORTUNO, María Laura. Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas e transnacionais da tradução. Cadernos de tradução. Florianópolis, v. 42 n. 1, p. 01-59, 2022.

CORTEZ, Beatriz. Estética del cinismo: Pasión y desencanto en la literatura centroamericana de posguerra. Guatemala: F&G editors, 2009.

ESCUDOS, Jacinta. A-B-Sudario. Guatemala: Alfaguara, 2003.

ESCUDOS, Jacinta. Memorias del año de la Cayetana. El Salvador: Los Sin Pisto, 2020.

DERRIDA, Jacques. Mal de arquivo: uma impressão freudiana. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 2001.

DERRIDA, Jacques. “Hay que comer” o el cálculo del sujeto. [Entrevista concedida a Jean Luc Nancy]. Pensamiento de los confines, Buenos Aires, n. 17, dez. 2005.

GUZMÁN, Christy Beatriz Najarro. Literatura e cinema em A-B-Sudario: uma articulação da crise do sujeito na pós-modernidade. 2010. 99 f. Monografia (Graduação em Letras) – Setor de Ciências Humanas, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2010.

IGLECIAS, Wagner et.al (org.) América Central en perspectiva ístmica: historia, actualidad y cuestionamientos sobre la región centroamericana. São Paulo: Edições EACH, 2022.

LIANO, Dante. Centroamérica cultural/literaria: ¿comarca, región, zona,naciones? In: MACKENBACH, Werner. Intersecciones y transgresiones: propuestas para una historiografía literaria en Centroamérica. Guatemala: F&G editores, 2008. p.51-66

LIPSKI, John M. El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana. Revista Científica Universidad Don Bosco, San Salvador, n. 2, p. 65-88, 2000.

LUDMER, Josefina. Aquí, América Latina: una especulación. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2010.

MESCHONNIC, Henri. A poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MOYA, Horacio Castellanos. El Asco: Thomas Bernhardt en El Salvador. España: Tusquets, 2007.

PEREIRA, Wagner Monteiro; OLIVEIRA, Leandra C. Traducir el teatro español del siglo XVII desde el Brasil del siglo XXI: un análisis de las formas de tratamiento. Revista Letras, Curitiba, n. 109, p. 159-178, jan.-jun. 2024.

SOMMER, Doris. Ficções de fundação: os romances nacionais da América Latina. Belo Horizonte, 2004.

Téléchargements

Publiée

2025-11-03

Comment citer

Entre o “tú” e o “vos” há o nós: cayetana traduzida. (2025). Gragoatá, 30(68), e68226. https://doi.org/10.22409/