Modelando diálogos e compondo traduções a partir da poética de Sara Ramos
DOI:
https://doi.org/10.22409/poiesis.1728.179-204Palabras clave:
Sara Ramos, arte, traduçãoResumen
De onde iniciar a ver/ler a obra de Sara Ramos? Desejo partir dos dispositivos do discurso e do saber, além de percepções subjetivas, com o intuito de operar em algumas possibilidades de tradução. Além disso, me agrada a ideia de buscar uma possibilidade de compreensão de sua obra a partir de diálogos com a minha própria fatura artística. Tal desafio é assumir caminhar junto dela - e me por à prova - em um limiar de transmutação poética ou, como diria Benjamim, traição. Apesar de o conceito de tradução inscrever-se em uma herança racional que pretende estabelecer uma espécie qualquer de ordem ao caos, um tradutor é antes ser criador, ser imaginativo que interpreta a seu modo uma multiplicidade infinita de impossibilidades.Descargas
Citas
BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas. S.P.: Brasiliense, vl I a III, 1985-1988.
CHEREM, Rosangela. Anotações de aulas da disciplina Territorialidades Modernas e Contemporâneas, PPGAV-UDESC 2016.
DELEUZE, Gilles. O que é filosofia. R.J.: Ed. 34, 1993.
DELEUZE, Gilles & GUATTARI, Félix. Diferença e Repetição. R.J.: Graal, 1988.
DERRIDA, Jacques. Mal de Arquivo. Rio de Janeiro: RELUME-Dumará:2002.
DERRIDA, Jacques. Torres de babel. Belo Horizonte: UFMG, 2002.
FOUCAULT, Michel. Arqueologia do saber. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1995.
GUASCH, Anna Maria. Arte y archivo. 1920-2010. Genealogías, tipologias y descontinuidades. Madrid: Ed. Akal, S.A., 2011.
MALRAUX, André. O museu imaginário. Lisboa: Ed. 70, 2000.
ROMERO, Pedro: Um conocimiento por el montaje. Entrevista com Georges Didi-Huberman. Madrid, 2007. In: http://www.circulobellasartes.
com/ag_ediciones-minerva- LeerMinervaCompleto.php?art=141&pag=5#leer
Sites das artistas
SARA RAMOS: http://www.sararamos.com.br
ANA SABIÁ: http://www.anasabia.com
##submission.downloads##
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en Revista Poiésis concuerdan con los siguientes términos:- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación. La obra está automáticamente licenciada bajo la Licencia Creative Commons Atribution, que permite compartirla siempre que se cite la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a distribuir en línea sus trabajos publicados en la Revista Poiésis (en repositorios institucionales o en su propia página personal), ya que esto puede generar interacciones productivas, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (ver El efecto del acceso libre).